Proceedings 2002

Contents

КОНСТРУКЦИИ С ВНЕШНИМ ПОСЕССОРОМ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ: СЕМАНТИКА И СИНТАКСИС ГЛАГОЛОВ ФИЗИЧЕСКОГО КОНТАКТА

 

 

С. В. Пискунова

МГУ им. М. В. Ломоносов, филологический факультет, ОТиПЛ

dormouse@inbox.ru

 

Ф. Р. Минлос

Фирма ABBYY

Philip_M@abbyy.com

 

 

Ключевые слова: внешний поссесор, расщепление валентностей, диатеза

 

В докладе предпринята попытка построить такую семантическую классификацию русских глаголов физического контакта, которая коррелировала бы с различиями в их диатезах. Эти различия могут быть описаны через понятие “расщепления валентностей”.

 

 

I

 

В этом докладе рассматриваются особенности одной семантической группы русских глаголов - глаголов физического контакта. С некоторым приближением границы этой группы интуитивно ясны, но существует ряд формальных показателей, которыми мы пользовались для ее выделения. Важно, например, отметить, что все глаголы этой семантической группы могут описывать ситуацию такого физического контакта между субъектом и объектом действия, при котором партиципанты вступают в прямой, неопосредованный контакт, опосредованный же физический контакт происходит прежде всего с использованием инструмента (бить рукой ~ бить линейкой). Ряд глаголов был исключен нами из рассмотрения, поскольку, как кажется, семантический элемент контакта для них не является центральным. Например, это глаголы жать, давить, деформировать. Более того, употребления одного и того же глагола также могут различаться степенью значимости этого семантического компонента. Рассмотрим, например, следующие фразы:

(1) Она тянула меня за руку, но я не шел за ней.

(2) Трактор тянет за собой платформу.

В примере (1) с большей уверенностью можно говорить о семантике физического контакта, чем в (2), где на первый план выходит семантика “каузации перемещения”, а непосредственного контакта скорей всего вообще нет.

 

 

II

 

Не существует интуитивно очевидной глубинной структуры, с помощью которой можно описать ситуацию физического контакта. Рассмотрим предложение:

(3) Макар ударил Мирона по спине.

На поверхностном уровне глагол имеет три валентности; при этом согласно одному их возможных описаний (см. [Тестелец 2001: 429-431]), в глубинной структуре Мирон и спина входят в одну составляющую. Диатезное преобразование, которое тут происходит, – это расщепление валентностей, а результат – конструкция с внешним посессором. Конструкции с внешним посессором бывают двух типов: во-первых, возможна экстрапозиция обладаемого и подъем посессора в ту позицию, которая заполнялась бы всей группой:

(4) Она очаровала его своим умом (< ее ум очаровал его)

и, во-вторых, возможна экстрапозиция посессора:

(5) Он нянчил мне детей (< моих детей).

При попытке формального описания этого явления возникает много спорных моментов, которые, однако, в целом несуществены для нашего доклада.

Мы выделили следующие синтаксические основания классификации. Во-первых, отношения часть тела – обладатель могут выражаться или каноническим генитивом или иначе, т.е. конструкцией свнешним посессором. Что касается различий в управлении глагола при конструкциях с внешним посессором, то мы считаем возможным описать эти различия используя два параметра: выбор обобщенной модели управления,  в которой не учитываются различия между различными предложными группами (все они обозначаются как PP, Preposition Phrase), и выбор одного из локативных предлогов (за ~ по ~ в) для обозначения места контакта (для тех обобщенных диатез, которые используют PP).

Чтобы пояснить, что имеется в виду под указанными выше обобщенными диатезами глагола в конструкциях с расщеплением, представим их в таблице. Принятые сокращения: Psd. – possessed; Psr. - possessor:

 

Psr.

Psd.

 

Acc

PP

толкнуть кого-то в бок (*ему бок, *ему в бок)

держать кого-то за руку (*в руку)

Dat

PP

дать кому-то в лоб

(*кого-то в лоб)

Dat

Acc

чесать кому-то пятку (*за пятку, *в пятку )

 

Отметим, что одна и та же глагольная лексема может вести себя неоднозначно с точки зрения этой классификации, т.е. выступать в разных конструкциях.

Возникает, естественно, идея, что синтаксическое поведение глаголов обусловлено их семантикой и что различие в диатезах - это различие в значении. Именно анализ связи семантики и синтаксических особенностей глаголов обсуждаемого класса и является основной проблематикой данной статьи.

 

 

III

 

В приведенной ниже классификации мы использовали только первые два из указанных синтаксических признаков, то есть не учитывали модель управления X:Acc Y:Gen (лапа кошки), а также притяжательные прилагательные (крысин хвост).

Стоит оговориться, что в основном (за исключением некоторых особых случаев, которые будут рассмотрены отдельно) мы рассматриваем непроизводные глаголы, игнорируя дериваты (перетрогать, подтянуть).

  1. Чего/ до чего: касаться.
  2. Кого (за что): трогать; держать; хватать; обнимать, обхватывать; тащить, тянуть, волочить; дернуть; щипать.
  3. Кого (за что/ во что): кусать/ укусить.
  4. Кого (во что): толкать, пихать, пинать; клевать; лизнуть; целовать.
  5. Кого (по чему): дубасить, хлестать; гладить.
  6. Кого (по чему / во что): ударять, бить.
  7. Кому во что/ по чему: заехать, дать ‘ударить’;
  8. (Кому) что: массировать, мять, тереть, чесать, царапать, щупать, щекотать.

Рассмотрим семантические различия, связанные с выбором предлога. В случае по и в речь идет о динамическом (т.е. предполагающем движение относительно объекта) контакте (бить, гладить), а в случаеза обычно происходит фиксация (держать, тащить; иначе - укусить). Глаголы по большей части могут употребляться только с одним предлогом, разное управление допускают глаголы ударять, бить (по голове, по щеке, по спине, по ноге vs. в живот, в грудь, в глаз, в бок, в пах; ? в ухо/по уху). 

Следует заметить, что большинство глаголов имеет сходную диатезу: зона, затрагиваемая контактом обозначается предложной группой, а пациенс - винительным падежом. При этом предложная группа, уточняющая локализацию контакта, факультативна.

Как видим, глаголы групп 7 и 8 регулярно кодируют обладателя дативом. Можно также заметить следующее: глаголы, регулярно имеющие управление кому что, обозначают продолжительное движение по поверности. Про глагол дать можно предположить, что он просто заимствует управление из свого основного, неметафорического употребления. 

Глагол лизать/ лизнуть на самом деле имеет оба варианта управления: Рыжая кошка лизала ей пятку (Мамлеев) vs. Она его лижет в ухо. Глагол хлестать изредка (3-4 раза на несколько сотен употреблений) допускает дательный падеж: Но вдруг стала хлестать ему рукавицей по лицу и кричать...; До усталости в локтях хлестала ей спину, поддавала жару; ср. также в другом значении: Порывами налетает ветер, и дождь хлещет мне в спину.

В работе Подлесской и Рахилиной ([Podlesskaya, Rakhilina 1997]) обращается внимание на поведение глаголов целовать и трогать: глагол целовать имеет модель управления кому что только в “кодифицированных”, социально значимых ситуациях (целуют руку или ноги); также трогать больному лоб, где на глагол трогать обозначает скорей не физический контакт, а измерение температуры. Можно добавить сюда также сочетание (на)бить кому-то морду - тут обозначается скорей весь процесс избиения (также, несомненно, социально значимый акт), чем собственно удары. Сочетания целовать даме руку, трогать больному лоб, набить Пете морду чаще используются как перфективы - поцеловать, потрогать, набить. Сдвиг внимания с физического контакта на те или иные семиотические аспекта человеческого контакта смещают внимание с последовательных фаз процесса на процесс в целом.

Рассмотрим теперь глаголы с точки зрения их способности иметь модель управления, где часть тела выражается винительным падежом, а обладатель – генитивом. Глаголы резкого, динамического контакта - пинать, толкать, пихать, дубасить, хлестать, ударять, бить не допускают часть тела в качестве прямого объекта (*пинать его/ему живот); при этом  пинать и толкать допускают в других случаях неодушевленный прямой объект: пинать камни.  Кроме того, в естественном контексте не допускают часть тела в качестве прямого объекта глаголы тянуть, тащить, волочить. Дело в том, что не могут иметь прямого неодушевленного объекта те глаголы, которые обозначают действие, затрагивающее объект (живое существо) в целом. Одни обозначают каузацию перемещения всего объекта (тянуть, тащить, волочить), другие (бить, ударять, пинать) предполагают, что объект не может быть безразличным к этому действию, потому что действие совершается с целью причинить боль, то есть глагол содержит эксперенциальный семантический элемент.

Глаголы щипать, клевать, лизать, целовать, гладить, а также держать, хватать, обхватывать в общем допускают оба управления: поцеловать его в губы / целовать ее шею. Выбор диатезы иногда отчасти определяется именем: целовал ее волосы/ глаза/ ноги (*в волосы/ глаза/ ноги). Кроме того, локативная диатеза предпочтительна для сложных именных групп: стала целовать ее в косточку верхнего сустава пальца, потом в промежуток, потом опять в косточку (Л.Н. Толстой, «Война и мир»); я осторожно целовал ее в затылок опущенной головы (Искандер). Для других глаголов выбор диатезы зависит от того, что находится в фокусе – одушевленный объект (и он, умолчав о своих опасениях, судорожно гладил ее под столом по голым коленкам – Набоков, «Камера обскура») или место контакта (гладил ее прозрачную, тоже не от мира сего в своей нежности, кожу, впивался в ее плоть). У глагола щипать локативная диатеза вероятней для таких частей тела, как щека (Экономка хохочет и сильно щиплет денщика за щеку), а  объектная – для более периферийных (Она щипала его плечи и спину).

Глаголы группы 8 (массировать, мять, тереть, чесать, царапать, щупать, щекотать) обычно употребляются с частью тела в качестве прямого объекта. С другой стороны, одушевленный пациенс тоже может кодироваться прямым объектом, прежде всего у щекотать, щупать, метонимически также у тереть: потри меня в значении ‘потри мне спину’, когда часть тела известна и опускается.

 

 

Литература

 

  1. М. Гиро-Вебер, И. Микаэлян Семантика глаголов прикосновения во французском и русском языках: toucher, касаться, трогать // Логический анализ языка. Языки динамического мира. Дубна. 1999. С. 18 – 35.
  2. А. Е. Кибрик Внешний посессор как результат расщепления валентностей // Слово в текте и в словаре / Под. ред. Л. Л. Иомдина, Л. П. Крысина. М.: Языки русской культуры, 2000. С. 434 – 446.
  3. И. А. Мельчук Glaza Maši golubye vs. Glaza u Maši golubye: Choosing between Two Russian Constructions in the domain of Body Parts // Русский язык в модели “Смысл Û Текст”. Москва – Вена: Языки русской культуры, 1995. С. 135 – 169.
  4. Я. Г. Тестелец Введение в общий синтаксис. М.: РГГУ, 2001. 796.
  5. Vera I. Podlesskaya, Ekaterina V. Rakhilina External Possession, Reflexivization and Body Parts in Russian // External possession. Ed. D. Payne, E.Barschi. John Benjamins, 1999. P. 505 – 521.

 

 

Constructions with external possessor in russian: semantic and syntax of the verbs of physical contact

Sofya Vladimirovna Piskounova, Philip Robertovich Minlos

 

 

Key words: external possession, valency split, diathesis.

 

The report provides a preliminary classification of a group of verbs, that can be referred to as verbs of physical contact. In order to explain the difference between diathesis types of this verbs in Russian we need to consider their semantics. The syntactic feature addressed in the paper is valency split: a syntactic role not supplied by the valence of the head predicate makes it appearance in certain circumstances.