Proceedings 2001

Contents

 «РИСК – БЛАГОРОДНОЕ ДЕЛО»: О СИСТЕМЕ ЗНАЧЕНИЙ ГЛАГОЛА РИСКОВАТЬ

Е.В.Падучева

 

Описывая значение, мы сопоставляем слову своего рода «структурную формулу», которая должна позволять предсказывать те аспекты его языкового поведения, которые вытекают из значения. Если слово многозначно (а чаще всего, так оно и есть), слову сопоставляется несколько формул, причем многозначность, как правило, регулярная, так что соотношение между разными значениями (и формулами) одного слова описывается простыми правилами, которые повторяются во многих словах. И эти соотношения тоже нужно выявить.

Глагол рисковать (СВ рискнуть) представляется на первый взгляд необычайно сложным – как в плане аспектуальной, так и лексической семантики. В самом деле, ему свойствен целый ряд как обычных, так и уникальных или редко встречающихся особенностей языкового поведения; среди них такие как:

– неоднозначное в обе стороны соответствие между морфологической формой подчиненных и их интерпретацией в терминах семантических ролей участников: одна и та же морфолого-синтаксическая сущность (Твор. падеж, Инфинитив, деепричастие) может выражать разных участников; а участник с одной и той же семантической ролью имеет разные способы синтаксического оформления; так, в (1а) Твор. падеж обозначает некую принадлежность рискующего субъекта - ценность, подвергающуюся риску, а в (1б) прямо наоборот, возможное отрицательное последствие рискованного действия:

(1) а. рисковал армией [ценность];

      б. рисковал потерей армии [отрицательное последствие]

(ясно, что это между (а) и (б) метонимическая связь, но не такая, которая формулируется в виде общего правила, безотносительно к данному глаголу); далее, инфинитив при СВ рискнул в (2а) обозначает поступок; а при НСВ рискует в (2б) – только угрозу:

(2) а. рискнул остаться один [совершённый поступок];

      б. рискует остаться один [угроза];

деепричастие в одних случаях обозначает, опять-таки, поступок, а в других - положение вещей, чреватое отрицательными последствиями:

(2’) а. Спасая Стефана [поступок], я рисковал;

       б. Вертясь у нее на глазах [положение вещей], ты рискуешь ей надоесть;

– сложно устроенный оценочный компонент с разными субъектами оценки для разных контекстов: в Он рискнул выглянуть субъект действия, скорее всего, сам оценивает свой поступок как рискованный; в Он рисковал говорящий оценивает поступок другого лица, быть может и не осознавшего рискованность своего поведения;

– квазисинонимическая рокировка деепричастия с личной формой, возможная в одних контекстах, например, в (3а), невозможна в других, см. (3б):

(3) а.  рисковал жизнью, спасая друга » спасал друга, рискуя жизнью;

      б. приняв сражение, он рисковал бы потерей армии - ?

– и многие другие, о которых речь идет ниже.

Что касается аспектуальной семантики, то между НСВ  рисковать и СВ рискнуть усматривается, как кажется, не зафиксированное у других глаголов, различие, состоящее в том, что они описывают ситуацию на разных ее временных этапах; в (4а), с НСВ, в момент наблюдения уже ясно, что опасность миновала, а в (4б), с СВ, это в момент наблюдения еще неизвестно:

(4) а. рисковал жизнью [НСВ], спасая ребенка; б. рискнул [СВ] остаться на мосту.

Итак, задачи: 1) выделить отдельные значения глаголов рисковать–рискнуть и сопоставить каждому формулу, убедившись, что она объясняет нужные аспекты поведения слова; 2) представить эти значения не просто как множество, а как систему, в которой значения закономерным образом связаны друг с другом – в том смысле, что те же связи повторяются в других участках лексической системы русского языка (ср. Janda 1985) о приставке за-.

Начать следует с выявления фрейма глаголов рисковать–рискнуть, т.е. набора принципиально важных участников (ПВ-участников) ситуации риска[1]. Дело в том, что у рисковать в разных употреблениях фигурируют – в качестве тематически выделенных и обязательно выражаемых – разные подмножества исходного набора участников, так что диатеза будет одной из главных забот.

Согласно вдохновляющей и побудительной статье Fillmore, Atkins 1992 об английском глаголе risk, фрейм ситуации риска задается следующими основными участниками: Агенс, Поступок, Угроза (иначе - возможное Отрицательное последствие; Ущерб - англ. Harm) и Ценность (обычно - принадлежность Агенса). Мы включим в число ПВ-участников дополнительно Цель (иначе - Интерес, термин, который используется в словаре Брокгауза при описании термина «Рисковая сделка»): «Ради чего? <рисковал>». В отличие от первых четырех участников, которые являются, по интуитивному ощущению, синтаксическими актантами глаголарисковать, Цель - явный сирконстант. Однако поскольку в каких-то употреблениях участник Цель несовместим с другими, он должен приниматься во внимание при описании диатез глагола, соответствующих разным его видовым формам и значениям.

Особую причуду глагола рисковать составляет то, что разные наборы принципиально важных участников имеют формы СВ и НСВ; см. пример (2); аналогичный пример -

(5) а. рискнул пойти [Поступок]; б. °рисковал пойти [Поступок].

Помета ° означает, что данное сочетание не может быть понято в данном значении: инфинитив при глаголе НСВ рисковать, в принципе, возможен (рискует попасть за решетку), но он никогда не обозначает сознательно совершаемого Поступка. Наличие корреляций между видом и диатезой уже отмечалось у других глаголов - таких как решить  или выбрать, назначить (Падучева 1999), – правда, лексически более простых и входящих в логичные семантические классы.

Принадлежность глаголов рисковать–рискнуть к какому-либо хорошему семантическому классу изначально неясна: рискнуть по своей семантике одними чертами примыкает к решиться, другими - к пожертвовать, третьими - к попробовать, и т.д. Между тем у рисковать совсем другие родственники; например, Ты рискуешь! можно сопоставить с Ты нарываешься!

В рамках концепции семантической базы данных «Лексикограф» (Кустова, Падучева 1994) исследовать семантику единичного глагола, не имея в виду его принадлежности к классу ему подобных, не имеет смысла. Наш анализ показал, что идосинкратичность глагола рисковать–рискнуть происходит из того, что его видовые формы, при всей близости между их лексическими значениями, принадлежат к разным тематическим и категориальным классам.

Глагол СВ рискнуть относится к классу глаголов принятия решения (о действии), таких как решить, выбрать, предпочесть, назначить, см. Падучева 1999. Из двух диатез, обычно допускаемых этими глаголами, прямой (указывающей результат выбора) и косвенной (не указывающей), у глагола рискнуть есть только прямая диатеза (рискнул поехать - это как предпочел поехать, а не как решилрешаю, что делать, где косвенная диатеза и допустимо значение актуальной деятельности), так что его парный НСВ рисковать не может иметь значения актуально протекающей деятельности по той же причине, что предпочитать, тоже не имеющий косвенной диатезы.

А глагол НСВ рисковать относится к классу глаголов интерпретации (см. Апресян 1988), иначе - интерпретации поступка как поведения (см. Падучева 1996: 150), и многие его свойства объясняются принадлежностью к этому классу.

О глаголах интерпретации (таких как ошибаться, нарушать, грешить, подражать, унижать, придираться, обижать, омрачать, выручить, спасти, испортить и мн. др.) известно следующее.

  1. Глагол интерпретации сам по себе не обозначает никакого конкретного действия; это глагол косвенной номинации, см. Зализняк 1991.
  2. Часто употребляется в контексте речевого акта упрека, с выраженным или подразумеваемым субъектом 2-го лица:

(6) Ошибаетесь, батенька!; Обижаешь! Зачем вы меня обижаете!?

  1. Наст. время НСВ глагола интерпретации может быть денотативно тождественно СВ прош.: ошибаетесь É ‘ошиблись’; это свойство отмечено в Падучева 1996: 150. Смыслового равенства, однако, нет: СВ характеризует отдельный поступок, а НСВ трактует этот поступок как тип поведения, свойственный субъекту на каком-то более широком временном интервале. Поэтому в наст. времени эти глаголы имеют значение расширенного настоящего (а в прош. - «расширенного прошедшего»: Он подумал, что конец, но он ошибался, форма не временная, а видовая). Так что НСВ глаголов интерпретации не имеет значения актуальной деятельности.
  2. Считается, что глаголы интерпретации заполняют одну из своих валентностей деепричастием. Действительно, в (7), например, именно деепричастие обозначает то конкретное действие, которое интерпретируется как выручил:

(7) Он выручил меня, сказав, что я в отпуске.

Однако между главным глаголом выручил и деепричастием сказав отношение не подчинения, а кореференции (та же кореференция между вина и в том, что потерял, между требование и прекратить и проч.); между тем в обычном случае глагол и подчиненное ему слово, например, подлежащее или дополнение, не кореферентны. А потому конкретное действие, подразумеваемое глаголом интерпретации, может быть связано с самим глаголом не только формой деепричастия, но также аппозитивной связью (Он повернул налево: он ошибся), сочинительной связью (Он повернул налево, и ошибся) и вообще никак не связано синтаксически. Поэтому включение деепричастия в число синтаксических актантов глагола выбивает почву из под ног понятия синтаксического актанта, и признав возможность заполнять валентность глаголов  типа выручить, испортить деепричастием, надо признать ее также и за сочинительной связью, как в примерах с изловчился,исхитрился в Богуславский 1996), аппозитивной, анафорической и, вообще, любой смысловой.

Еще пример на ту же тему. Конкретное действие, приводящее к результату, может быть выражено также Твор.падежом:

(8) обидел резким замечанием [резкое замечание и было каузатором обиды].

Однако в контексте глагола интерпретации местоимение в Твор. падеже может быть опущено:      

(9) а. не сдал вовремя статью, и этим /тем самым меня подвел;

      б. не сдал вовремя статью, и [тем самым] меня подвел.

Наше описание к различию между актантами и сирконстантами не апеллирует.

  1. Глаголы интерпретации имеют общий просодический признак - как и другие слова с оценочным компонентом, они перетягивают на себя фразовое ударение. Соответственно и семантический акцент может быть на интерпретативных - оценочных - компонентах толкования, особенно при абсолютивном употреблении глагола, как в (6).

Как легко видеть, все перечисленные свойства глаголов интерпретации присущи и глаголу рисковать (не рискнуть!). Так, кореферентность личной формы и деепричастия имеет принципиальное значение для объяснения загадочной рокировки, представленной примером (3). Как отмечено И.М.Богуславским, эта синтаксическая возможность возникает именно как следствие кореферентности личной формы и деепричастия; его пример:

(10) а. Спуская отходы в реку, завод повышает содержание в воде соединений хлора;

      б. Завод спускает отходы в реку, повышая содержание в воде соединений хлора.

В самом деле, ситуация, описываемая глаголом  рисковать в целом, кореферентна его участнику Поступок; так, в рискнул спросить задавание вопроса и есть риск: спросивши, человек тем самым рискнул. Если нет кореферентности, невозможна рокировка деепричастия и личной формы, см. пример (3б).

Пример (11) показывает, что участник Поступок (глагола рискнуть) может выражаться через сочинительную связь:

(11) Он нарушал ведомственную круговую поруку, он рисковал. Но душа его болела, и он искал единомышленников. (Корпус 11)

Решено было рискнуть: воспользоваться  тем, что Наполеон был далеко (он обходил их тыл с целью именно задержать их  далеко от Парижа), и идти прямо на Париж ( Е.В.Тарле. Наполеон);

Люди рисковали своей свободой, но переводили, печатали, распространяли. (Виктор Суворов. Аквариум)

Характерный признак рисковать как глагола интерпретации – возможность употребления формы НСВ наст./прош. по отношению к единичному поступку, только что совершенному:

(12) - Нет, почему ж, я вам верю, - произнесла она, но так, как она только умеет иногда выговорить, с таким презрением и ехидством,  с таким высокомерием, что, ей-богу, я мог убить ее в эту минуту. Она рисковала. (Достоевский. Игрок)

Просодические свойства рисковать как глагола интерпретации демонстрирует пример (13) (фразовое ударение на рискует отражается в семантике в виде акцента на том, что «выверты» могут плохо кончиться):

(13) Петр Степанович, конечно, знал, что рискует \ , пускаясь в такие выверты (Достоевский. Бесы).

Итак, у глагола рискнуть–рисковать контаминация двух классовых принадлежностей: у волитивных глаголов нет диатезы с кореферентным деепричастием; у интерпретаций поступка - с подчиненным инфинитивом.

Мы представим значения глагола рисковать в шести словарных статьях: две для СВ рискнуть и четыре для НСВ рисковать.

Лексема СВ рискнуть 1 ‘решиться сделать’ имеет значение моментального действия и диатезу, в которой центральный синтаксический актант, инфинитив, выражает участника Поступок (рискнул спросить); при этом участник Ущерб исключен - он должен был бы выражаться Твор. падежом, который несовместим с инфинитивом.

У лексемы рискнуть 2 другая диатеза - участник Поступок, напротив, исключен, зато получает поверхностное выражение участник Ценность, как в (14), или Ущерб, как в (15); оба выражаются Твор. падежом:

(14) Я рискнул пятью рублями [Ценность], и выиграл тысячу;

(15) для этого приходится рискнуть даже и временным ослаблением коммуникационной линии [Ущерб]. (Е.В.Тарле. Наполеон); ср. можно было бы рискнуть.

Лексема НСВ рисковать 1, парная к рискнуть 1, имеет только многократное  значение (Немногие рисковали переходить линию фронта). Между тем парными крискнуть 2 являются две лексемы НСВ, рисковать 2а и 2б, тоже акциональные (т.е. обозначающие действие), как и оба рискнуть, и не столь ограниченные в наборе аспектуальных значений, как рисковать 1, хотя и не без придури: их основным видовым значением является общефактическое (ретроспективное).

В диатезе лексем рисковать 2а и 2б главное место занимают участники Ущерб или Ценность; но Поступок не исключен - он может быть выражен (у рисковать2а) деепричастием; тут рисковать 2 отличается от рискнуть 2.

Итак, у рискнуть–рисковать 1 акцент на Поступке;  это значение принятия решения, а у рискнуть–рисковать 2 - на (потенциальном) Ущербе или (потенциально утрачиваемой) Ценности; это значение интерпретации поступка.

Лексемы рисковать 2а и 2б различаются между собой, опять-таки, диатезой (и, соответственно, фокусировкой внимания при взгляде на ситуацию): у 2а диатеза включает участника Поступок - он может быть выражен деепричастием (спасая ребенка, рисковал жизнью); а у 2б Поступок  вытеснен участником Интерес (рисковал собой во имя благородной цели).

Наконец, значение рисковать 3 ‘быть под угрозой’ (Он рискует остаться один), не акциональное, как 1 и 2, а стативное: обозначает положение вещей (сложившееся не по воле Субъекта), чреватое отрицательным последствием. Именно таксономическая категория, в первую очередь, противопоставляет рисковать 3 акциональным значениям рисковать 1 и 2. Значение рисковать 3 является семантическим дериватом - результатом деагентивации - рисковать 2а. В контексте неагентивного источника угрозы значение интерпретации поступка заменяется на значение оценки возможного последствия непроизвольно сложившейся ситуации. Лексема рисковать 3 с синхронным Наблюдателем.

Общим у рисковать 3 и 2 является участник Ущерб, который (и это новость!) у рисковать 3 может быть выражен не только Твор. падежом, но и инфинитивом. Наследником участника Поступок оказывается Положение вещей, так что управление инфинитивом у рисковать 3 не наследуется от агентивного рискнуть 1.

При стативном значении рисковать закономерным образом не имеет парного себе СВ.

Заключение

При том, что СВ рискнуть и НСВ рисковать - глаголы разных тематических классов, толкования для разных видовых форм и контекстных вариантов, как мы видим, очень близки друг к другу; они получаются изменением акцентировки компонентов, что соответствует мене диатезы и соответствующего ей коммуникативного ранга участников.

Итак, система значений глагола рисковать уникальна; но все противопоставления идут по признакам, которые многократно используются в других участках лексической системы языка:

- Т-категория противопоставляет акциональные значения рискнуть 1, 2 и рисковать 2 стативному рисковать З;

- диатеза противопоставляет рискнуть 1 и рискнуть 2; рискнуть 2а и рискнуть 2б;

- тематический класс противопоставляет значения  рискнуть 1, 2 (глаголы принятия решения) значениям рискнуть 2а, 2б (интерпретация поведения) и значению рисковать З просто оценки; изменение значения достигается сдвигом акцента (= изменением статуса компонента); раньше были известны толькотреснуть, скрести; ср. также увидеть vs. заметить;

- временная позиция Наблюдателя отличает не только СВ рискнуть от НСВ рисковать, но и рисковать 2, ретроспективное, от рисковать 3, синхронного;

- семантический акцент противопоставляет значения рискнуть 1, 2, относящиеся к тематическому классу выбора решения, интерпретационным значениям, а именно, рисковать 2, с семантическим акцентом на интерпретации ситуации как рискованной;

- субъекты оценки и интерпретации ситуации - Агенс у рискнуть 1, 2 и Говорящий у рисковать 3;

- метонимия более низкого уровня отражается не в диатезе, а только в интерпретации Твор.падежа.

 

 

Литература

Апресян Ю.Д. Глаголы моментального действия и перформативы в русском языке.- В кн.: Русистика сегодня. Язык: система и ее функционирование. М., 1988, с. 57-78.

Богуславский И.М. Сфера действия лексических единиц. М.: Школа “Языки русской культуры”, 1996.

Зализняк Анна А. Считать и думать: два вида мнения //Логический анализ языка. Культурные концепты. М., 1991.

Кустова Г.И., Падучева Е.В. Словарь как лексическая база данных. - ВЯ, 1994 N4, 96-106.

Падучева 1996 - Семантические исследования. Семантика времени и вида в русском языке. Семантика нарратива. М.: Языки русской культуры. 1996.

Падучева 1999 - Семантика глаголов выбора. - Известия РАН. Серия ЛиЯ, 1999, N 5-6.

Fillmore Ch.J. , Atkins B.T. Toward a frame-based lexicon: The semantics of RISK and its neighbors. // Lehrer A. and Kittay E. (eds.) Frames and fields. Erlbau Publishers, 1992.

Janda l. The meaning of Russian verbal prefixes: semantics and grammar. // M.Flier, A.Timberlake (eds.) The scope of slavic aspect. Columbus, Ohio: Slavica publishers, 1985, p. 26-40.

 

[1] Принципиально важные участники не совпадают с обязательными (так обычно определяются в МСТ семантические актанты): некоторые параметры ситуации могут быть, по здравому смыслу, обязательными, но не принципиально важными; например, участник Скорость для движений; Место для физических действий и т.д.