К проблеме разработки компьютерной методики анализа переносного значения
А.А. Новоселова
На сегодняшний день компьютерная лингвистика разработала методы достаточно точного фонологического, морфологического и синтаксического автоматизированного анализа устных и письменных текстов. Менее разработаны методы семантического анализа, но существующие компьютерные модели семантики естественного языка вполне адекватно способны распознать словарные значения слов. Однако очень мало разработанным остается вопрос о компьютерной интерпретации т.н. "творческих" употреблений слов, например метафор, сравнений и т.д.
Популярная сегодня в лингвистике когнитивная теория о метафоре (Lakoff 1994) дает следующее объяснение механизмам метафорического переноса. Метафорический перенос осуществляется из одной области лексики ("область-источник") в другую ("область-мишень"). Перенос с одной области в другую проводится на основе некой общности в значении между двумя областями, которая составляет "основание" переноса. Существуют универсальные метафоры (или метафорические стратегии), которые находят регулярное отражение в конкретных метафорических выражениях (МВ). Например, метафора LOVE IS A JOURNEY обобщает такие выражения как We are at a crossroads, We've gone too far и т.д. Такие универсальные метафоры обладают способностью интерпретировать множество конкретных МВ за счет того, что источники представлены в виде концептов "суперордитного уровня" (например, JOURNEY, VEHIСLE, ENTITY, и т.д.). Большинство работ, выполненных в рамках этой теории, были сосредоточены на выявлениии метафор-стратегий и составлении их своеобразного банка данных.
Этот подход был реализован в ряде компьютерных моделей (Martin 1990), в которых использовался некий лексикон (вручную кодированные представления семантики слов) и список метафорических типов, санкционирующих нарушение семантических правил употребления слов. Интерпретация переносных значений этими моделями заключалась в соотнесении семантики отдельного слова с тем или иным метафорическим типом. Однако необходимость вручную кодировать семантические репрезентации и метафорические типы, сильно ограничивает число переносных значений, которые можно проанализировать этим методом. Кроме того, очень часто сложным оказывается причислить конкретное МВ к той или иной метафоре. Она оказывается слишком абстрактной, чтобы верно интерпретировать все тонкости содержания, которые передаются индивидуальной семантикой МВ. Например, Дж.Барнденом (1997) выражение She kept bumping into him in her mind причисляется к метафоре MIND AS PHYSICAL SPACE.Но данное МВ несет гораздо больше информации о понимании сознания, чем просто о его концептуализации как физическом пространстве. Это видно из того, что другие предлоги, обозначающие пространство, не могут быть употреблены в этом контексте (*She kept bumping into him about (above, below, through) her mind.). Из этого следует, что присутствующая в предложении информация о сознании не сводится к суперординатной категории PHYSICAL SPACE , а передается индивидуальной семантикой предлогаin.
Таким образом, очевидно, что для интерпретации любого МВ необходимо использовать методики выявления индивидуальной семантики слова. Средства проанализировать ее предлагает метод компонентного анализа. Разрабатываемая нами методика компонентного анализа основывается на вертикально-горизонтальном анализе Ю.Найды (Nida 1975). Этот метод предусматривает рассмотрение значений слов, находящихся с анализируемым в внутриязыковых отношениях различного типа, а именно: гипогеронимических (вертикальное измерение), антонимических, отношениях дополнительности и несовместимости (горизонтальное измерение). Таким образом, значение представляется в виде набора компонентов, образующих иерархическую структуру. Более соответствующим фактам языка представляется положение когнитивной лингвистики о том, что внутриязыковые семантические отношения не образуют такой иерархии, а лексикон имеет сетеобразную организацию. В разрабатываемой нами методике, таким образом, требование включения значения слова в значения гиперонимов и обобщения им значений гипонимов не является строгим.
Поскольку мы рассматриваем не только синонимические отношения слова, но и его отношения с более абстрактными и более конкретными словами, мы не можем использовать в качестве фактического материала обычные тезаурусы. Для этого необходимо обратиться к такому лексическому справочному источнику, который учитывал бы более сложные внутриязыковые отношения слова. На сегодняшний день таким источником является WordNet (Miller 1998), электронная лексическая база данных, организованная в синонимические группы. Эти группы связаны между собой различными типами семантических отношений.
Таким образом, процедура анализа переносного значения заключается в следующем:
1) в тексте идентифицируется слово с переносным значением;
2) через обращение к WordNet выявляются слова, связанные с анализируемым словом отношениями синонимии, гиперонимии, гипонимии и т.д.;
3) через противопоставление этим словам у анализируемого слова выделяются интегральные и дифференциальные компоненты, что составляет его буквальное, конкретное значение;
4) эти компоненты рассматриваются как область-источник, семантика лингвистического контекста - как область-мишень;
5) через сопоставление этих компонентов с семантикой лингвистического контекста выявляются компоненты слова, не противоречащие семантике его контекста;
6) полученные компоненты рассматриваются как основание метафорического переноса.
Продемонстрируем эту методику на конкретном примере - Her mind was racing (Sheldon 1994; описывается ситуация, в которой главная героиня лихорадочно ищет решение запутанной проблемы). Очевидно, что в этом предложении глагол race употребляется в переносном значении, так как его буквальное значение несовместимо с семантикой существительного mind. Анализ переносного значения будет состоять из следующих этапов.
1) Система WordNet предлагает следующие слова как семантически связанные с глаголом race: а) гиперонимы: (1) travel, go, locomote;
(2) compete, vie, contend;
б) синонимы: (1) rush, hasten, speed, hotfoot;
(2) run;
в) гипонимы: dart, dash, tear, plunge.
3) При противопоставлении с этими словами обнаруживаются следующие компоненты:
1. Скорость (дифференциация с глаголами travel, go, locomote).
2. Изменение пространственного положения (дифференциация с глаголами compete, vie, contend).
3. Соревновательность (дифференциация с travel, go, locomote; run; dart, dash, tear, plunge).
4. Продолженность действия (дифференциация с dart, dash, plunge).
- Осознаваемая цель (дифференциация с run).
4) Полученные компоненты составляют область-источник. Областью-мишенью будет лексическое поле "мыслительная деятельность".
5) Из этих компонентов не противоречащими семантике области-мишени будут компоненты 1, 2, 4 и 5. Компонент 3 зачеркивается как несовместимый.
6) Компоненты 1, 2, 4 и 5 составляют основание метафорического переноса: они используются для характеризации процесса поиска решения человеком.
Очевидно, что выделенное с помощью этой методики основание метафорического переноса отражает тонкие семантические оттенки и особенности концептуализации мыслительной деятельности человека. Многие из этих особенностей остаются неучтенными при описании этого МВ в терминах суперординатного уровня, как например, MIND AS ANIMATE BEING. Кроме того, эта методика не предполагает использование предварительно созданного "банка метафорических стратегий"; анализ любого МВ может быть проведен с помощью лишь лексикографического источника, такого как WordNet.
Описанная методика может быть воплощена в компьютерной модели путем сочетания WordNet, представляющего собой электронную базу данных, и существующих сегодня вычислительных методик анализа буквального значения слова.
Литература
Barnden, J.A. Consciousness and common-sense metaphors of mind. In S. O'Nuallain, P.McKevitt & E. Mac Aogain (Eds), Two Sciences of Mind: Readings in Cognitive Science And Consciousness,. John Benjamins: 311-340, 1997.
Lakoff, G. 1994. The contemporary theory of metaphor. In: Andrew Ortony, ed., Metaphor and Thought, 2nd edition. Cambridge: Cambridge University Press.
Martin, J. H. 1990. A Computational Model of Metaphor Interpretation. Academic Press, Boston.
Miller, G. (1998). WordNet: an on-line lexical database. International Journal of Lexicography 3: 235-312.
Nida E. Componential analysis of meaning. The Hague - Paris, Mouton, 1975.
Sheldon, S. Windmills of the gods. 1994.