СОЮЗЫ А ТО И А НЕ ТО: ПОЧЕМУ В НЕКОТОРЫХ КОНТЕКСТАХ ОНИ СИНОНИМИЧНЫ*

 

RUSSIAN CONJUNCTIONS A TO [LIT.: ‘AND/BUT THAT’] AND A NE TO [LIT.: ‘AND/BUT NOT THAT’]: WHY ARE THEY SYNONYMS IN SOME CONTEXTS?

 

Урысон Е.В.  (x-uryson@mtu-net.ru)

Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН

 

Союзы а то и а не то формально различаются на отрицание (не), однако в некоторых контекстах они синонимичны. Причина в том, что в состав этих союзов входит анафорический элемент то. В союзе а то данный элемент отсылает к одному фрагменту семантической структуры фразы, а в а не то – к другому. Обсуждаются возможности композиционального анализа союзов и частиц. 

 

 

1. ВВЕДЕНИЕ

1.1. Объект исследования. Предмет нашего исследования – союзы а то и а не то, представленные в контекстах типа:

(1) Купались, ходили за грибами, а то <а не то> брали лодку и уплывали на соседний остров.

(2) Отдай машинку, а то <а не то> маме пожалуюсь.

В подобных контекстах союзы а то и а не то синонимичны и взаимозаменимы.

Заметим, что в этих же контекстах может выступать и союз не то. Ср.  

(1а) Купались, ходили за грибами,  не то брали лодку и уплывали на соседний остров.

(2а) Отдай машинку, не то маме пожалуюсь.

Союз не то мы не рассматриваем за недостатком места. В частности, мы оставляем в стороне вопрос, является ли не то просто усеченным вариантом союза а не то или же это отдельное слово. Однако основные выводы относительно а то и а не то распространяются и на союз не то.

Союзы а то и а не то многозначны. В частности, в примере (1) они представлены в одном значении, а в (2) – в другом. Иными словами, в этих примерах фигурируют их разные лексемы (подробнее см. ниже). У данных союзов есть и другие значения, причем в этих значениях а то  и а не то не взаимозаменимы.  Ср. следующие примеры:

(3) Пойду, а то <*а не то> уже поздно.

(4) Он теперь старый, больной, полуслепой, а то <*а не то> был сильный, властный, богатый. 

Мы ограничимся  анализом тех лексем а  то  и а не то, которые представлены в (1)-(2). За пределами нашего описания остаются, в частности, единицы  не то чтобы,  не то что  т.п., включающие в свой состав цепочку  не то.  Ср. Она не то чтобы обиделась, но очень расстроилась; Он не то что злой, а какой-то раздраженный. Наконец, мы не рассматриваем сочетание а не то, в котором представлено указательное  местоимение то в контексте противопоставления. Ср. Делай  то, что требуют, а не то, что хочется.

1.2. Постановка вопроса. В традиционной грамматике союзы принято классифицировать, в частности, по их строению. С этой точки зрения союзы а то и а не то являются  составными, т.е. неоднословными: они «представляют собой соединение двух или более элементов, каждый из которых одновременно существует в языке и как отдельное слово» [Грамматика-80: 716]. При этом данные союзы различаются всего на один элемент – на отрицание не.

Казалось бы, семантически союзы а то  и а не то должны различаться так же, как и другие сочетания вида Pне P. Ср. Спит – Не спит, в лесу – не в лесу и т.п. В самом общем виде, частица не в подобных случаях выражает смысл неверно, что P’. Ясно, однако, что союзы а то  и а не то если и различаются в рассматриваемых значениях, то не компонентом неверно, что.  

Быть может, данные союзы противопоставлены по смыслу не как словосочетания, а  как отдельные слова вида X – неX ? Ср. ловкий – неловкий, красивый – некрасивый, старый – нестарый (ср. еще нестарая женщина) и т.п. В общем случае слова в подобных парах являются антонимами.

Парадоксальным образом союзы а то и а не то в рассматриваемых значениях не только не являются антонимами, но даже воспринимаются как абсолютные синонимы – они свободно взаимозаменимы без сколько-нибудь заметного изменения смысла высказывания. Этот факт требует объяснения. Требуется описать данные лексемы союзов а то и а не то так, чтобы из описания стало ясно,  почему они синонимичны, а не антонимичны, как казалось бы, естественно было ожидать.

Нужно сказать, что союзы а то и а не то неоднократно привлекали к себе внимание лингвистов и их семантика уже в определенной степени описана [Санников 1989; Белошапкова  1970; Подлесская  2000; Собинникова 1969; Колосова 1980; Инькова-Манзотти 2000; Израэли 2000]. Однако нужные нам сведения невозможно извлечь из толкования лексем союзов а то и а не то. Для ответа на поставленный вопрос требуются иные подходы.

1.3. Метод исследования.  Обратим еще раз внимание на то, что союзы а то и а не то состоят из хорошо выделимых элементов: а, то  и не, которые сами могут функционировать как отдельные слова. В этом отношении союзы а то и а не то отнюдь не уникальны. В славянских языках, в частности в русском, довольно много союзов и частиц, состоящих из элементарных компонентов, которые тоже являются служебными словами. Ср. или = и+ли; чтобы = что+бы; дабы = да+бы; все же = все+же; а также = а+так+же; даже = да+же и т.п. Правда, в некоторых таких «макромолекулах»  выделяются элементы, которые в современном русском языке уже не функционируют в качестве отдельных слов. Однако соответствующие слова обнаруживаются в истории языка, в русских диалектах или в других славянских языках. Ср. ибо = и+бо, либо = ли+бо. В современном русском литературном языке частицы бо нет, однако она фиксируется в памятниках, в некоторых диалектах, в украинском языке.

На такие «макромолеуклы» неоднократно обращала внимание Т.М.Николаева [Николаева 1982; 2003]. Гипотеза Т.М.Николаевой состоит в следующем. В праславянском языке и в разных славянских языках на достаточно ранней стадии их развития отдельные «партикулы» (т.е. частицы, союзы и   вообще элементы с подобной семантикой) соединялись в новые, составные партикулы. Так формировался современный фонд славянских партикул.   На какой-то стадии развития славянских языков механизм склеивания партикул уже не работал.

Нас интересует семантическая сторона этого механизма. Предлагаемая нами гипотеза состоит в следующем.

Соединение двух или более партикул в «макромолекулу» сопровождалось как минимум двумя разными семантическими процессами. Это, во-первых, десемантизация, т.е. семантическое выветривание, опустошение элементов, соединяющихся  в новую единицу. Во-вторых, это сплавление, спекание элементов внутри «макромолекулы». В результате этих процессов получившаяся «макромолекула» представляет собой действительно новое слово, а не просто сочетание двух или более слов. Ср. даже; в составе этой частицы выделяются две «партикулы»: да и же.   Элемент да по форме совпадает с частицей да. Последняя употребляется в целом ряде разных контекстов и, по-видимому, многозначна (или даже омонимична). Ср. (i) Пойдешь с нами? – Да;   (ii) Да будет свет!;    (iii) Да что с него спрашивать?. Неясно, с какой из этих лексем современного слова да сближается элемент да из даже. Кроме того неясно, какова была семантика партикулы да на стадии ее склеивания с же.  Тем не менее можно предположить, что элемент да вошел в состав новой частицы даже в весьма выветренном виде. При этом элементы да и же в составе даже сплавились, слились в такой степени, что в семантической структуре этой частицы трудно определить, какие ее компоненты «восходят» к да, а  какие – к же.

Частица даже – пример очень далеко зашедших процессов выветривания и сплавления «партикул». Не так обстоит дело с союзами а то и а не то. Недаром в [Грамматике-80] они отнесены к составным, т.е. неоднословным союзам.

Мы попытаемся выяснить, каков вклад в семантику союза каждого из его составных элементов –  а, то и не. Иными словами, мы попытаемся подвергнуть эти союзы композициональному анализу.

В современной теоретической семантике композициональный анализ лексики не очень популярен. Другое дело – композициональный анализ высказывания:   он применяется в разных семантических теориях. [Богуславский 1996: 9 слл.]. Все же существует научное направление, в котором композициональный подход применяется к «мелким» словам русского языка – оно разрабатывается Д.Пайаром и лингвистами его школы [Пайар 1993; 1998]. Мы в большой степени разделяем идеи Д.Пайара, стараясь при этом  принимать во внимание и семантические процессы, постулированные выше.

Подчеркнем, что составные союзы, в частности а то и а не то, – это не сочетания элементов, а отдельные лексические единицы, поэтому даже установив вклад каждого элемента в семантическую структуру союза, мы не получим толкования союза: эти элементы настолько «сплавились» друг с другом, что значение союза не сводится к сумме значений его компонентов. В результате композиционального анализа лексической единицы мы в лучшем случае можем надеяться получить лишь «костяк» ее значения. Адекватное описание значения лексической единицы, в частности выявление тех специфических компонентов, благодаря которым данная лексическая единица является именно словом, а не сочетанием слов, обеспечиваются другими способами [Апресян 1974].

Заметим, что современная семантика видит свою основную задачу в том, чтобы адекватно истолковать единицы языка и описать правила их сочетаемости в высказывании (и, разумеется, выявить при этом основные особенности языковой картины мира) [Апресян 1974; 1995]. В конечном счете такое описание может лечь в основу семантического компонента модели типа  «СМЫСЛ - ТЕКСТ» С помощью композиционального анализа  нашего материала решаются другие задачи.

Во-первых, подвергая данные единицы композициональному анализу, мы надеемся лучше представить логику механизмов десемантизации и сплавления партикул в новую «макромолекулу». 

Во-вторых, результат такого анализа может послужить мостом между описанием  современной семантики выбранной единицы и ее этимологией. Возьмем, например, союз если. С этимологической точки зрения, если = есть+ли. Однако с точки зрения синхронного описания современного русского языка, если – это семантический примитив, т.е. неразложимая единица. Желательно представлять, каким образом сочетание единиц дало семантически неразложимое слово. Это, по-видимому, невозможно без композиционального подхода к его значению. Другой пример – союз или. Этимологически или = и+ли. Возникает задача моделировать семантические процессы, в результате которых сочетание данных элементов дало смысл или. Первый этап такого моделирования – композициональный анализ современного слова. 

 

2. КОМПОЗИЦИОНАЛЬНЫЙ  АНАЛИЗ СОЮЗОВ

  А ТО  И А НЕ ТО

2.1. Союзы а то и а не то как синонимы или (Гуляли в лесу, а то <а не то, или> шли на озеро). Союзы а  то  и а не то в контекстах типа (1) относятся к разделительным [Грамматика-80]. В.З.Санников пишет об этих союзах, что они синонимичны союзу или [Санников 1989: 110]. Ср. пример (1), а также следующие, где а то (или а не то) заменяется на или без существенного изменения смысла:

(5) а. Гуляли в лесу, а то <а не то> шли на озеро. – б. Гуляли в лесу или шли на озеро.

(6) а. Иногда засыпала сразу и спала всю ночь, а то <а не то> до рассвета читала романы.б. Иногда засыпала сразу и спала всю ночь или (же)  до рассвета читала романы.

(7) а. Ходит скучная, ни с кем не разговаривает, а то <а не то> ляжет лицом к стене и плачет. – б. Ходит скучная, ни с кем не разговаривает, или  ляжет лицом к стене и плачет.

Однако В.З.Санников приводит и такие примеры, в которых союз или нормален,  а союз а то неудачен или даже невозможен. Ср. примеры [Cанников 1989: 110]:

(8а) Он приедет в пятницу или в субботу

VS.

(8б) ?Он приедет в пятницу, а то в субботу.

(9а) Катя учится на славянском или на русском отделении

VS.

(9б) *Катя учится на славянском, а то на русском отделении.

Правда, в примерах (8)-(9) как будто возможен союз а не то. Ср.

(10) Он приедет в пятницу, а не то в субботу.

(11) Катя учится на славянском, а не то на русском отделении.

Однако (10) и (11), в отличие от их вариантов с или, представляют собой не вполне нормативные высказывания – их можно квалифицировать как просторечные. Между тем другие прведенные примеры с а не то вполне нейтральны. На наш взгляд,  в (10) и (11) единица а не то – это просторечный вариант разговорного союза не то …а не то с усеченной первой частью. Ср.

(10а) Он приедет не то в пятницу, а не то в субботу.

(11а) Катя учится не то на славянском, а не то на русском отделении.

Такой союз а не то  мы не рассматриваем.

Итак, в контекстах типа (8а) – (9а) возможен союз или, но не союзы а то и а не то в рассматриваемых значениях.  Этот факт требуется объяснить.

На наш взгляд, союзы а то и а не то отличаются от или семантически, и именно семантика препятствует их свободной взаимозамене в некоторых контекстах.

Союз или вводит представление о множестве альтернатив. При этом говорящий (субъект ситуации) знает или уверен, что какая-то альтернатива из множества имеет место в действительности, однако не знает, какая именно. Иными словами, утверждение с или предполагает и определенное знание, и незнание ситуации, о которой идет речь. Поэтому союз или нормален в высказываниях типа

(8г) Он приедет в пятницу или в субботу [говорящий знает, что субъект приедет в один из этих дней, но не знает, в какой именно].

(9г) Катя учится на славянском или на русском отделении [говорящий знает, что Катя учится на одном из этих отделений, но не знает на  каком].

По этой же причине союз или возможен как в контексте предиката знать и других предикатов знания, так и в контексте не знать и вообще предикатов незнания (данные контексты с или противопоставлены просодически). Ср.

(10а) Я знаю <мне известно>, когда он приедет - в пятницу или в субботу.

 VS.

(10б) Я не знаю <мне неизвестно>, когда он приедет - в пятницу или в субботу.

Подробнее о союзе или см. [Урысон 2004]. 

Союзы а то и а не то семантически проще. В рассматриваемом значении (ср. Гуляли в лесу, а то <а не то> шли на озеро) они служат для описания чередующихся ситуаций и не указывают ни на знание, ни на незнание чего-либо говорящим.

Предлагаем следующее толкование союзов а то  и а не то в рассматриваемом значении (упрощенно):  

(11) P, а то Q <P, а не то Q> [Гуляли в лесу (P), а то <а не то> шли на озеро (Q)] = ‘в некоторые отрезки времени имеет место ситуация P; в некоторые подобные отрезки времени не имеет место ситуация P; в эти отрезки времени имеет место ситуация Q’.

В случаях (8) – (9) чередующихся ситуаций нет, поэтому в них союзы а то и а не то в рассматриваемом значении невозможны.

Что касается союза или, то он толкуется через компонент возможно. Ср. толкование союза или, предлагаемое В.З.Санниковым: [Санников 1989: 104]:

(14) P или Q =возможно P, возможно Q’.

Аналогичным образом толкует союз или А. Вежбицкая [Вежбицкая 1996]. Заметим, что в соответствии с нашим подходом компонент возможнообязан своим существованием элементу ли в составе или. Это, однако, тема отдельной работы.

Правда, союз или тоже возможен при описании чередующихся ситуаций, ср. (5)-(7). Однако в примерах типа Гуляли в лесу или шли на озеро нет прямого указания на то, что описываемые ситуации чередуются. Семантическая структура этого высказывания в первом приближении может быть представлена так: 

(5в) в некоторый отрезок времени возможна ситуация P, возможна ситуация Q’.

Мы можем понять, что ситуации P и Q чередуются, только из широкого контекста. Ср.

(5г) Не скучно было отдыхать в деревне? – Нет, мы гуляли в лесу или шли на озеро, там всюду хорошо [ситуации  чередуются].

(5д) Как ты думаешь, что они делали вчера вечером? – Не знаю, гуляли в лесу или шли на озеро [однократные, не чередующиеся ситуации].

Заметим, что ситуация Q, вводимая союзом а то или а не то, обычно выделена по сравнению с другими ситуациями, перечисляемыми в данной сочинительной конструкции. Подробнее об этом см. [Израэли 2000; Санников 1989: 182]. Можно думать, что отчасти в связи  с этим  а то образует цельное сочетание а то всё. Ср. примеры, приводимые в книге [Санников 1989: 182]:

(12) Перелетает только через реки и моря, а то все пешком (А.П.Чехов). 

(13) Лишь изредка подобие леса, какой-нибудь Заказ, Дубровка, а то все поля, поля, беспредельный океан хлебов (И.Бунин).

Эту тонкую семантику союзов а то и а не то мы пока не рассматриваем.

Теперь перейдем к нашему основному вопросу.

2.2.Элемент то в составе разделительных союзов а то  и а не то. Абстрагируемся от частицы -то, представленной в случаях типа Он-то придет, Дом-то у них большой, удобный, а также от то как второй части союзов типа если …то, когда … то и т.п. Во многих других случаях слово то – это форма среднего рода им.-вин. падежа местоимения тот.  В своем центральном значении   это указательное местоимение, т.е. дейктическое слово. Ср. Да он не в этот дом вошел, а вон в тот (И.А.Гончаров, [МАС]);  - Вон взгляни, например, на то дерево. Куда оно годится? (Ю.Лаптев, [МАС]). 

Дейктические слова обычно имеют анафорическое значение.  Ср.

(15) Сядем под это дерево [этот – дейктическое слово]

VS.

Он сейчас переводит «Евгения Онегина» и берет эту книгу во все поездки [этот – анафорическое слово].

(16) Тебе очень пойдет такое платье [с указательным жестом, напрввленным на конкретный предмет, такой – дейктическое слово]

VS.

 Такие случаи теперь не редкость [такой – анафорическое слово].

(17) Делай так [адресату показывают как; так – указательное слово]

VS.

Так бывает со всеми новичками [так – анафорическое слово].

Слово тот тоже имеет анафорические значения. Правда, многие высказывания с анафорическим тот сейчас воспринимаются как устаревшие. Ср. Людей без гордости и сердца презирает, / А сам игрушка тех людей (М.Ю.Лермонтов, [МАС]) [сейчас было бы естественнее: … этих людей]. – Это было в 18… таком-то году. В то время я только что получил место и ехал с товарищем на прииск (Короленко, МАС). В приведенных примерах слово тот выступает как местоимение-прилагательное, согласованное с определяемым существительным. Оно отсылает к объекту, упомянутому ранее. 

Однако данное местоимение может выступать и как существительное среднего рода то. Ср.

(18) Я убил / Супруга твоего; и не жалею / О том – и  нет раскаяния во мне (А.С.Пушкин, Каменный гость).

(19) Матушка занималась хозяйством; меня ничему не учили, а я тому и рада была (Ф.М.Достоевский, [МАС]).

В этих примерах то выступает как  чистое анафорическое слово, причем оно отсылает не к объекту (как местоимение-прилагательное тот), а к ситуации.

В следующих примерах семантика анафорического то несколько богаче. Ср.

(20) Каждый  почти вечер видно зарево далеких пожаров (P): то турки жгут болгарские деревни (Q) (Гаршин, МАС).

(22) Изредка от края до края мола перекатывался заунывный шум (P) – то спросонок разбивалась о камень волна (Q) (К.Паустовский, МАС).

Здесь то, как и в предыдущих примерах, отсылает к ранее названной ситуации (P). Однако в (20)-(22) то не только выражает анафору, но еще и идентифицирует ранее названную ситуацию P с ситуацией Q, обозначаемой следующим предложением. При этом ситуация P может только подразумеваться. Ср.

(23) То не ветер ветку клонит, / Не дубравушка шумит, / То мое сердечко стонет, / Как осенний лист дрожит (Стромилов, МАС).

 Употребление то в примерах (18)-(23) явно отмечено стилистически: в современном русском языке в подобных контекстах употребляется слово это. И то, и тот как анафорические показатели уходят из языка.

 Все же и в современном языке существуют нейтральные контексты с анафорическим то. Правда, эти контексты обладают определенной синтаксической спецификой – то выполняет в них функцию т.н. указательного слова в главном предложении. Ср.

(24) Что случилось, того уж не вернешь (А.П.Чехов, МАС).

(25) Мы не поверили тому, что нам рассказали.

Как бы то ни было, местоимение-существительное то является анафорическим словом  как минимум в трех разных типах контекстов, ср. (18)-(19), (20)-(23), (24)-(25). Естественно считать, что перед нами три очень близких лексемы   анафорического то. Все эти лексемы отсылают к ситуации. Обозначение этой ситуации часто находится в предтексте, ср. (18)-(24). Однако это не обязательно. Ср. (25), где то отсылает к последующему фрагменту высказывания. Тем самым, то как отсылочное слово может отсылать и к предшествующему фрагменту текста (анафора в узком смысле слова), и к последующему фрагменту (катафора).

Элемент то в союзах а то и а не то напрямую не соотносится ни с одной лексемой местоимения-существительного то (и ни с одной лексемой местоимения тот вообще). Тем не менее данный элемент в составе рассматриваемых союзов относительно мало выветрен и сохраняет свое анафорическое значение. К чему же он отсылает?

Высказывания вида P, а не то Q  естественно сближаются с микротекстами типа P1.  Не P – Q. Ср.

(26) [P, а не то Q]  Ходили за грибами (P), а не то брали лодку и плавали по озеру (Q). VS.

[P1.  Не P – Q] Ходили за грибами (P1). Не шли за грибами (P) – брали лодку и плавали по озеру (Q). 

Здесь фрагмент P – это, по существу, повторение предшествующего фрагмента P1 (это повторение с точностью до видо-временной семантики, референциальных статусов и т.п.). Следовательно, P можно заменить анафорическим словом. Язык выбрал для этого слово то. В результате получается цепочка не то.

(26а) Ходили за грибами (P1),  не то [‘не P1; то отсылает к P1] брали лодку и плавали по озеру (Q).

В (26а) нет эксплицитного обозначения ситуации P – вместо него в высказывании анафорический элемент то, отсылающий к обозначению ситуации в предтексте.

Микротексты типа (26) естественны с союзом а. Ср.

(27) Ходили за грибами (P1),  а не шли за грибами (P) – брали лодку и плавали по озеру (Q). 

Союз а естественно предваряет и цепочку не то. В результате имеем а не то. Ср.

(27а) Ходили за грибами (P1), а не то [‘а не P1; то отсылает к P1] брали лодку и плавали по озеру (Q).

Аналогичный пример:

(28) Обычно спал хорошо (P1). А не спалось (P) – читал до рассвета  романы (Q).

(29)Обычно спал хорошо (P1),  а не то [то отсылает к P1] – читал до рассвета романы (Q).

В соответствии с этим анализом, в союзе а не то [ср. Гуляли в лесу (P), а не то шли на озеро (Q)]  элемент то отсылает  к ситуации P, т.е. к предыдущему фрагменту текста (анафора). С некоторой долей условности, можно сказать, что антецедентом то в данном случае является  P.  

Союз а то [ср. Гуляли в лесу (P), а то шли на озеро (Q)] отличается от а не то следующим: здесь элемент то отсылает  к ситуации Q, т.е. к линейно последующему фрагменту текста (катафора).

Иными словами, союзы а то и а не то в рассматриваемом разделительном значении различаются направлением отсылки. В союзе а не то элемент то отсылает к предтексту. В союзе а то этот же элемент катафоричен.

Перейдем к следующей лексеме союзов а то  и а не то.

2.3. Контексты угрозы (Отдай машинку, а то <а не то> маме скажу). Данный тип контекстов иллюстрируется примерами типа

(30) Придется дать кролику капусты, а то <а не то> он убежит.

(31) Отдай машинку, а то <а не то> маме пожалуюсь.

(32) Держу вас только из уважения к вашему почтенному батюшке, а то бы вы у меня давно полетели со службы (А.П.Чехов, [Санников 1989]) [здесь возможен и союз а не то].

Возьмем пример (32а) с а не то:

(32а) Держу вас только из уважения к вашему почтенному батюшке, а не то бы вы у меня давно полетели со службы.

Здесь  первый сочиненный компонент выражает пресуппозицию я уважаю вашего почтенного батюшку. Кроме того, в этом высказывании выражен следующий смысл: если бы я не уважал вашего батюшку, вы бы у меня давно полетели со службы (наличие условного смысла в подобных контекстах с а то и а не то отмечается всеми исследователями). Следовательно, в семантической структуре примера (30) есть следующий фрагмент:

(32б) (i) [пресуппозиция] ‘я уважаю вашего почтенного батюшку.

         (ii) ‘если бы я не уважал вашего батюшку, вы бы у меня давно полетели со службы.

В более эксплицитном виде смысл (32б) выражен в следующем примере:

(32в) Держу вас только из уважения к вашему почтенному батюшке. Если бы я его не уважал (P), вы бы у меня давно полетели со службы (Q).

Условное отношение Если P, Q может быть выражено и бессоюзно – с помощью порядка слов и интонации. Ср.

(32г) Держу вас только из уважения к вашему почтенному батюшке. Не не уважал бы я его (P), вы бы у меня давно полетели со службы (Q).

И в (32в), и в (32г)  фрагмент P   повторяет пресуппозицию  я уважаю вашего почтенного батюшку. Разумеется, это повторение с точностью до некоторых значений, например значения наклонения. Тем не менее, P можно заменить анафорическим словом – анафорическая отсылка не предполагает буквального совпадения смыслов (см. [Падучева 1990]). В качестве такого анафорического слова используется то. В результате получается  не то, а с предшествующим а –  союз а не то. Ср.

(32г) Держу вас только из уважения к вашему почтенному батюшке [пресуппозиция:я уважаю вашего почтенного батюшку (P1)], (а) не то  [‘а не P1; то отсылает к P1], вы бы у меня давно полетели со службы (Q).

Теперь возьмем этот же контекст с а то, ср.

(32) Держу вас только из уважения к вашему почтенному батюшке, а то бы вы у меня давно полетели со службы.

Здесь выражена та же пресуппозиция (32б). Но это – не вся пресуппозиция фраз (32) и (32а). В частности, 

(32б) (ii) ‘если бы я не уважал вашего батюшку, вы бы у меня давно полетели со службы

содержит следующую пресуппозицию:

(32б) (iii)  я мог бы не уважать вашего почтенного батюшку.

 Элемент то союза а то отсылает именно к этому фрагменту семантической структуры предтекста. Иными словами, семантическая структура высказывания с а не то и  с а то строится из одних и тех же элементов. Но отрицание не в первом случае является составной частью союза а не то, а в данном случае входит в состав фрагмента, к которому отсылает элемент то.    

Аналогичным образом устроен пример (31) – здесь элемент то союза а не то тоже отсылает к смыслу, выраженному в первом фрагменте высказывания. Действительно, императив P выражает  желание говорящего, чтобы имела место ситуация P1ты отдаешь мне машинку. Семантическая структура высказывания (31) содержит следующий фрагмент:

(31а) (i) [цель речевого акта] ‘ты отдаешь мне машинку.

         (ii) ‘если ты не отдашь мне машинку, я пожалуюсь маме.

В более эксплицитном виде этот смысл выражен в примерах:

(31б) Отдай машинку. Если не отдашь (P), пожалуюсь маме.

(31в) Отдай машинку. Не отдашь (P), пожалуюсь маме.

Фрагмент P здесь  повторяет (с точностью до значения наклонения и, возможно, некоторых других) один из семантических компонентов первой части ты отдаешь мне машинку. Следовательно, P можно заменить анафорическим словом. В качестве такого анафорического слова используется то. В результате получается  не то, а с предшествующим а –  союз а не то. Ср.

(31г) Отдай машинку [‘(я хочу, чтобы) ты отдал мне машинку  (P1)], а не то  [‘а не P1; то отсылает к P1] маме пожалуюсь.

Возьмем теперь тот же контекст с а то. Ср.

(31д) Отдай машинку, а то маме пожалуюсь.

Компонент

(31а) (i) [цель речевого акта] ‘ты отдаешь мне машинку

в свою очередь имеет следующую пресуппозицию:

(31а) (iii) возможно, ты не отдаешь мне машинку.

В (31д) элемент то союза а то отсылает именно к этому компоненту семантической структуры предтекста. Этот компонент содержит отрицание не, поэтому  никакого отрицания при анафорическом элементе   не требуется.. (В союзе а не то элемент то отсылает к компоненту, который нужно подвергнуть отрицанию, и это отрицание выражено частицей не  при элементе то.)

Аналогичным образом устроен пример (30). Здесь  первый сочиненный компонент выражает импликатуру мы  дадим кролику капусту.  Кроме того, в этом высказывании выражен следующий смысл: если не дадим кролику капусту, он убежит. Следовательно, в семантической структуре примера (30) есть следующий фрагмент:

(30а) (i) [следствие] ‘мы  дадим кролику капусту.

         (ii) если не дадим кролику капусты, он убежит.

В более эксплицитном виде смысл (30а) выражен в следующем примере:

(30б) Придется дать кролику капусты. Если не дать ему капусты (P), он убежит (Q). 

Условное отношение Если P, Q может быть выражено и бессоюзно – с помощью порядка слов и интонации. Ср.

(30в) Придется дать кролику капусты. Не дать <не дашь> ему капусты (P) –  он убежит (Q). 

И в (30б), и в (30в)  фрагмент P  включает в себя импликатуру  мы  дадим кролику капусту, выраженную в предшествующем фрагменте. Поэтому P можно заменить анафорическим словом.  В качестве такого анафорического слова используется то. В результате получается  не то, а с предшествующим а –  союз а не то. Ср.

(30г) Придется дать кролику капусты [импликатура мы дадим кролику капусту (P1)], (а) не то [‘а не P1; то отсылает к P1],  он убежит (Q).

В том же контексте с а то элемент то отсылает к пресуппозиции

(32) (iii) ‘мы не даем кролику капусты.

Отрицание ‘не’ содержится в данном фрагменте, поэтому отсылка к нему оформляется элементом то без частицы не.

Итак, а не то  в данном значении отсылает к фрагменту семантической структуры, который нужно подвергнуть отрицанию. Это отрицание выражается элементом не союза. Союз а то  отсылает к фрагменту  семантической структуры, котрый сам уже содержит отрицание, поэтому  в союзе отрицание отсутствует.

Заметим, что оба союза  а то и а не то допустимы не только в контексте угрозы, но и других модальных когнтекстах. Ср. пример из книги В.З.Санникова:

(33а) Я вот смеяться могу, и смеюсь, а не то бы, верно, плакал [элемент то отсылает к смыслу я могу смеяться; не то -  не мог бы смеяться’].

VS.

(33б) Я вот смеяться могу, и смеюсь, а  то бы, верно, плакал [в первой части выражена пресуппозиция возможно, я не мог бы смеяться; элемент то отсылает к ней].  

Заметим, что союз а то в контекстах угрозы (и в других модальных контекстах) допускает и более простую интерпретацию.  Возможно, элемент то  в этом случае катафоричен и  просто отсылает к последующей ситуации. Тогда рассматриваемые примеры отчасти сближаются с бессоюзными высказываниями, оформленными специфической просодией. Ср.

(33) Придется дать кролику капусту (P) – убежит (Q)

VS.

Придется дать кролику капусту (P) – а то [‘а Q’; элемент то отсылает к последующемй фрагменту Q]  убежит (Q)

(34) Отдай машинку, маме пожалуюсь.

(32) Держу вас только из уважения к вашему почтенному батюшке –  вы бы у меня давно полетели со службы.  

Несколько слов об элементе а союзов а то и а не то. Семантически он сближается с союзом «а поворота повествования». Этот союз представлен, например, в следующих контекстах: Стою, жду автобуса. А мороз двадцать градусов; Я завтра уезжаю. А поезд у меня днем, так что вещи складывать буду сегодня; Катя готовилась к экзамену по химии, а это был единственный предмет, который она знала плохо. Подробнее о союзе «а поворота повествования» см. [Урысон 2002; 2006].

2.4. Союз а то, не заменимый на а не то. Союз а то имеет еще одну (разговорную) лексему. Она вводит указание  причины [Белошапкова 1970; Санников 1989]. Ср.

(33) Пойду, а то уже поздно [‘пойду, потому что уже поздно’].

(34)    Шестьдесят копеек оставила себе, шестьдесят отложила Лидии Афанасьевне, а то ей не на что было возвращаться (Ю.Трифонов, пример В.А.Белошапковой).

Элемент то вводит здесь обозначение ситуации-причины. Вопрос о причине в разговорной речи вводится словм что, ср. Что он такой расстроенный?, Что ты так торопишься?   и т.п. [Арутюнова 1980]. Если в вопросе  причина обозначается словом что,  то в утверждении она естественно маркируется словом то. Элемент то данной лексемы а то отсылает к последующему фрагменту (катафора). Союз а не то в таких случаях невозможен, ср. *Пойду, а не то уже поздно.  Причина в том, что в семантической структуре подобного высказывания нет компонента, к которому мог бы отсылать элемент то с отрицанием.

Союз а то употребляется так же для введения ситуации, сменившей ситуацию, описанную в предтексте. Ср.

(35)    Теперь ей лучше, а то все болела.

(36)    Несколько ночей прошло, пока научились <…> находить свой овраг, а то плутали (Ю.Трифонов, [Санников 1989: 182]).

Элемент то здесь катафоричен. Союз а не то в подобных случаях не употребляется.

Аналогичным образом устроено употребление а то в качестве отдельной реплики, ср. Пойдешь на каток? – А то! Здесь А то! – это, по-видимому, «сокращенный» вариант реплики А то нет!  Элемент то и в этом случае отсылает к последующему фрагменту (нет). 

В целом, то в составе союза а не то отсылает к предтексту. В составе союза а то этот же элемент оьычно отсылает к последующему тексту.

Если это так, то союзы а то и а не то различаются  направлением отсылки, выражаемой элементом то. В составе союза  а то этот же элемент отсылает к последующему фрагменту текста. В составе а не то он отсылает к некоторой ранее названной или подразумеваемой ситуации.

 

3.ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

Мы попытались выявить семантический вклад элементов а,  то  не  в семантику некоторых лексем союзов а то и а не то. Для этой цели мы возводили высказывание, содержащее данный союз, к некоторому другому высказыванию. Это второе высказывание обладает прозрачной синтаксической структурой, в которой ясно выделяется фрагмент, заменяемый анафорическим словом то. 

В соответствии с нашим описанием элемент то в союзе а не то отсылает к одному фрагменту семантической структуры высказывания, а в союзе  а то  - к другому. Поэтому а то и а не то не различаются как другие пары типа Х’ – ‘не Х. Почему же они синонимичны?

Оба союза описывают некоторое положение дел, состоящее из двух ситуаций: P и Q. Эти ситуации исключают друг друга: речь идет о том, что не имеет место P и имеет место Q. Союз а не то, отсылая к P, указывает, что P не имеет место. Союз а то отсылает к Q и указывает, что Q имеет место. Тем самым, синонимия союзов обусловлена контекстом анафорического элемента то.

Интегральный подход к описанию языка, развиваемый в московской семантической школе [Апресян 1995], заключается в согласовании грамматики и словаря данного языка. Можно также говорить о согласовании синхронного описания языковых единиц с их этимологией и историей. Такое согласование предполагает не только использование единого метаязыка описания, но и применение методов декомпозиции, отличных от тех, что выработаны для истолкования языковой единицы (последние описаны в Ю.Д.Апресяном в книге [Апресян 1974]). Мы попытались показать это на примере союзов а то  и а не то. Композициональный анализ других союзов и частиц с элементом то     может подтвердить, уточнить  или опровергнуть предлагаемую интерпретацию выбранного материала.

 

ЛИТЕРАТУРА

1. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М.: «Наука», 1974. 

2. Апресян Ю.Д.  Интегральное описание языка и системная лексикография // Избранные труды. Т. II. М.: «Языки русской культуры», 1995. 

3. Арутюнова Н.Д. Оценка. Событие. Факт. М.: «Наука», 1980.

4. Белошапкова В.А. Предложения альтернативной мотивации в современном русском языке // Исследования по современному русскому языку. М.: Издательство Московского университета, 1970. С. 13 – 29.

5. Богуcлавский И.М. Сфера действия лексических единиц. М.: «Языки русской культуры», 1996.

6. Вежбицкая А.  The semantics of logical concepts // Московский лингвистический журнал. Т. 2. М. 1996.

7. Грамматика-80  Русская грамматика. Т. I-II. М.: «Наука», 1980.

8. Israeli A. The meaning and polysemy of the alternative conjunction a to. Manuscript.

9. Inkova-Manzotti O. Encore sur la conjonction Russe A TO . Manuscript.

10. Колосова Т.А.  О сигналах неразвернутости некоторых имплицитных сложных предложений // Синтаксис предложения. Калинин. 1980.

11. МАС – Толковый словарь русского языка в четырех томах. Т. 1 – 4. М. 1985 – 1990.

12. Николаева Т.М. Функции частиц в высказывании: на материале славянских языков. М.: «Наука», 1985.

13. Николаева Т.М. Пространство славянских партикул // Славянское языкознание. XIII Международный съезд славистов. Любляна, 2003 г. Доклады российской делегации. М., 2003.

14. Падучева Е.В. Анафорическое отношение // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: «Наука», 1990.

15. Пайар Д.  Путеводитель по дискурсивным словам русского языка / Научный руководитель проекта Д.Пайар. М., 1993.

16. Пайар Д.  Дискурсивные слова русского языка / Научный руководитель проекта Д.Пайар. М., 1998.

17. Подлесская В.И. ИНАЧЕ, А ТО, А НЕ ТО: резумптивные союзы как способ выражения отрицательного условия // Сложное предложение: традиционные вопросы теории и описания и новые аспекты его изучения. Вып. 1. М., 2000.

18. Санников В.З. Русские сочинительные контсрукции. М.: «Наука»,1989.

19. Собинникова В.И. Сложные предложения с союзом а то в русских и украинских говорах // Материалы по русско-славянскому языкознанию. Т. 4. Воронеж. 1969.

20. Урысон Е.В. Союз А как сигнал поворота повествования // Логический анализ языка. Семантика начала и конца / Отв. ред. чл.-корр. РАН Н.Д. Арутюнова. М.: «Индрик», 2002.

21. Урысон Е.В. – Словарная статья «ИЛИ (… ИЛИ), ЛИБО (… ЛИБО), НЕ ТО … НЕ ТО, ТО ЛИ … ТО ЛИ» // Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. 2-е изд., исправл. и дополн. М.: «Языки славянской культуры», 2004.

22. Урысон Е.В. Подсистема русских сочинительных  союзов И, А, НО // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии. Труды Международной конференции «ДИАЛОГ 2006». М., 2006.

 

 



* Работа выполнена при поддержке РГНФ (проект № 06-04-00289а), программы  фундаментальных исследований ОИФН РАН «Русская культура в мировой истории» и гранта Президента РФ НШ-3205.2008.6