СОЮЗЫ А ТО И А НЕ ТО: ПОЧЕМУ В НЕКОТОРЫХ КОНТЕКСТАХ ОНИ СИНОНИМИЧНЫ*
RUSSIAN
CONJUNCTIONS A TO [LIT.: ‘AND/BUT THAT’] AND A NE TO [LIT.: ‘AND/BUT NOT THAT’]: WHY ARE THEY SYNONYMS IN
SOME CONTEXTS?
Урысон
Е.В. (x-uryson@mtu-net.ru)
Институт русского языка им.
В.В. Виноградова РАН
Союзы а то и а не то формально различаются
на отрицание (не), однако в некоторых
контекстах они синонимичны. Причина в том, что в состав этих союзов входит
анафорический элемент то. В союзе а то данный элемент отсылает к одному
фрагменту семантической структуры фразы, а в а не то – к другому. Обсуждаются возможности
композиционального анализа союзов и частиц.
1. ВВЕДЕНИЕ
1.1. Объект исследования. Предмет
нашего исследования – союзы а то и
а не то, представленные в
контекстах типа:
(1) Купались, ходили за грибами, а то <а не то> брали лодку и уплывали
на соседний остров.
(2) Отдай машинку, а то <а не то> маме пожалуюсь.
В подобных контекстах союзы а то и а не то синонимичны
и взаимозаменимы.
Заметим, что в этих же контекстах может выступать и союз не то. Ср.
(1а) Купались, ходили за грибами, не то брали лодку и уплывали на соседний
остров.
(2а) Отдай машинку, не то маме пожалуюсь.
Союз не то мы не
рассматриваем за недостатком места. В частности, мы оставляем в стороне вопрос,
является ли не то просто усеченным
вариантом союза а не то или же это
отдельное слово. Однако основные выводы относительно а то и а не то
распространяются и на союз не то.
Союзы а то и а не то многозначны. В частности, в примере (1) они представлены в одном значении, а в (2) – в другом. Иными словами, в этих примерах фигурируют их разные лексемы (подробнее см. ниже).
У данных союзов
есть и другие значения, причем в этих значениях а то и а не то не
взаимозаменимы. Ср. следующие примеры:
(3) Пойду, а то <*а не то> уже
поздно.
(4) Он теперь старый,
больной, полуслепой, а то <*а не то> был
сильный, властный, богатый.
Мы ограничимся анализом тех лексем а то и а не то,
которые представлены в (1)-(2). За пределами нашего описания остаются, в частности,
единицы не то чтобы, не то что т.п., включающие в свой состав цепочку не то. Ср. Она
не то чтобы обиделась, но очень расстроилась; Он не то что злой, а какой-то раздраженный. Наконец, мы не
рассматриваем сочетание а не то, в
котором представлено указательное
местоимение то в контексте
противопоставления. Ср. Делай то, что требуют, а не то, что хочется.
1.2.
Постановка вопроса. В
традиционной грамматике союзы принято классифицировать, в частности, по их
строению. С этой точки зрения союзы а то
и а не то являются составными, т.е. неоднословными: они
«представляют собой соединение двух или более элементов, каждый из которых
одновременно существует в языке и как отдельное слово» [Грамматика-80: 716]. При этом данные союзы различаются всего на один
элемент – на отрицание не.
Казалось бы,
семантически союзы а то и а не то
должны различаться так же, как и другие сочетания вида P – не P. Ср. Спит – Не спит, в лесу –
не в лесу и т.п. В самом общем виде, частица не в подобных случаях выражает смысл ‘неверно, что P’. Ясно, однако, что союзы а то и а не то если и различаются в рассматриваемых значениях, то не
компонентом ‘неверно, что’.
Быть может,
данные союзы противопоставлены по смыслу не как словосочетания, а как отдельные слова вида X – неX ? Ср. ловкий –
неловкий, красивый – некрасивый,
старый – нестарый (ср. еще нестарая
женщина) и т.п. В общем случае слова в подобных парах являются антонимами.
Парадоксальным
образом союзы а то и а не то в рассматриваемых значениях не
только не являются антонимами, но даже воспринимаются как абсолютные синонимы –
они свободно взаимозаменимы без сколько-нибудь заметного изменения смысла
высказывания. Этот факт требует объяснения. Требуется описать данные лексемы
союзов а то и а не то так, чтобы из описания стало ясно, почему они синонимичны, а не антонимичны, как
казалось бы, естественно было ожидать.
Нужно сказать,
что союзы а то и а не то неоднократно привлекали к себе внимание лингвистов и их
семантика уже в определенной степени описана [Санников 1989; Белошапкова 1970; Подлесская 2000; Собинникова 1969; Колосова 1980;
Инькова-Манзотти 2000; Израэли 2000]. Однако нужные нам сведения невозможно извлечь из
толкования лексем союзов а то и а не то. Для ответа на поставленный
вопрос требуются иные подходы.
1.3.
Метод исследования. Обратим еще раз внимание на то, что союзы а то и а не то состоят из хорошо выделимых элементов: а, то и не,
которые сами могут функционировать как отдельные слова. В этом отношении союзы а то и а не то отнюдь не уникальны. В славянских языках, в частности в
русском, довольно много союзов и частиц, состоящих из элементарных компонентов,
которые тоже являются служебными словами. Ср. или = и+ли;
чтобы = что+бы; дабы = да+бы;
все же = все+же; а также = а+так+же; даже = да+же и т.п. Правда, в
некоторых таких «макромолекулах»
выделяются элементы, которые в современном русском языке уже не
функционируют в качестве отдельных слов. Однако соответствующие слова
обнаруживаются в истории языка, в русских диалектах или в других славянских
языках. Ср. ибо = и+бо, либо = ли+бо. В современном русском
литературном языке частицы бо нет,
однако она фиксируется в памятниках, в некоторых диалектах, в украинском языке.
На такие
«макромолеуклы» неоднократно обращала внимание Т.М.Николаева [Николаева 1982; 2003]. Гипотеза
Т.М.Николаевой состоит в следующем. В праславянском языке и в разных славянских
языках на достаточно ранней стадии их развития отдельные «партикулы» (т.е.
частицы, союзы и вообще элементы с
подобной семантикой) соединялись в новые, составные партикулы. Так формировался
современный фонд славянских партикул.
На какой-то стадии развития славянских языков механизм склеивания
партикул уже не работал.
Нас интересует
семантическая сторона этого механизма. Предлагаемая нами гипотеза состоит в следующем.
Соединение двух
или более партикул в «макромолекулу» сопровождалось как минимум двумя разными
семантическими процессами. Это, во-первых, десемантизация, т.е. семантическое
выветривание, опустошение элементов, соединяющихся в новую единицу. Во-вторых, это сплавление,
спекание элементов внутри «макромолекулы». В результате этих процессов
получившаяся «макромолекула» представляет собой действительно новое слово, а не
просто сочетание двух или более слов. Ср. даже;
в составе этой частицы выделяются две «партикулы»: да и же. Элемент да
по форме совпадает с частицей да.
Последняя употребляется в целом ряде разных контекстов и, по-видимому,
многозначна (или даже омонимична). Ср. (i) Пойдешь
с нами? – Да; (ii) Да будет свет!; (iii) Да что с него спрашивать?. Неясно, с какой из этих лексем современного
слова да сближается элемент да из даже. Кроме того неясно, какова была семантика партикулы да на стадии ее склеивания с же. Тем не менее можно предположить, что
элемент да вошел в состав новой
частицы даже в весьма выветренном
виде. При этом элементы да и же в составе даже сплавились, слились в такой степени, что в семантической
структуре этой частицы трудно определить, какие ее компоненты «восходят» к да, а
какие – к же.
Частица даже – пример очень далеко зашедших
процессов выветривания и сплавления «партикул». Не так обстоит дело с союзами а то и а не то. Недаром в [Грамматике-80] они отнесены к составным, т.е. неоднословным
союзам.
Мы попытаемся
выяснить, каков вклад в семантику союза каждого из его составных элементов
– а,
то и не. Иными словами, мы попытаемся подвергнуть эти союзы
композициональному анализу.
В современной
теоретической семантике композициональный анализ лексики не очень популярен.
Другое дело – композициональный анализ высказывания: он применяется в разных семантических
теориях. [Богуславский
1996: 9 слл.]. Все же существует научное направление, в котором композициональный подход
применяется к «мелким» словам русского языка – оно разрабатывается Д.Пайаром и
лингвистами его школы [Пайар 1993; 1998]. Мы в большой степени разделяем идеи Д.Пайара,
стараясь при этом принимать во внимание
и семантические процессы, постулированные выше.
Подчеркнем, что
составные союзы, в частности а то и
а не то, – это не сочетания
элементов, а отдельные лексические единицы, поэтому даже установив вклад
каждого элемента в семантическую структуру союза, мы не получим толкования
союза: эти элементы настолько «сплавились» друг с другом, что значение союза не
сводится к сумме значений его компонентов. В результате композиционального
анализа лексической единицы мы в лучшем случае можем надеяться получить лишь
«костяк» ее значения. Адекватное описание значения лексической единицы, в
частности выявление тех специфических компонентов, благодаря которым данная
лексическая единица является именно словом, а не сочетанием слов,
обеспечиваются другими способами [Апресян 1974].
Заметим, что
современная семантика видит свою основную задачу в том, чтобы адекватно
истолковать единицы языка и описать правила их сочетаемости в высказывании (и,
разумеется, выявить при этом основные особенности языковой картины мира) [Апресян 1974; 1995]. В конечном счете такое
описание может лечь в основу семантического компонента модели типа «СМЫСЛ - ТЕКСТ» С помощью композиционального анализа нашего материала решаются другие задачи.
Во-первых,
подвергая данные единицы композициональному анализу, мы надеемся лучше
представить логику механизмов десемантизации и сплавления партикул в новую
«макромолекулу».
Во-вторых,
результат такого анализа может послужить мостом между описанием современной семантики выбранной единицы и ее
этимологией. Возьмем, например, союз если.
С этимологической точки зрения, если = есть+ли.
Однако с точки зрения синхронного описания современного русского языка, если – это семантический примитив, т.е.
неразложимая единица. Желательно представлять, каким образом сочетание единиц
дало семантически неразложимое слово. Это, по-видимому, невозможно без
композиционального подхода к его значению. Другой пример – союз или. Этимологически или = и+ли. Возникает задача моделировать семантические
процессы, в результате которых сочетание данных элементов дало смысл ‘или’. Первый этап такого
моделирования – композициональный анализ современного слова.
2. КОМПОЗИЦИОНАЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СОЮЗОВ
А ТО И А НЕ ТО
2.1.
Союзы а то и а
не то как синонимы или (Гуляли в
лесу, а то <а не то,
или> шли на озеро). Союзы а то и а не
то в контекстах типа (1) относятся к разделительным [Грамматика-80]. В.З.Санников пишет об
этих союзах, что они синонимичны союзу или
[Санников
1989: 110].
Ср. пример (1), а также следующие, где а
то (или а не то) заменяется на или без существенного изменения смысла:
(5) а. Гуляли в лесу, а то <а не то> шли на озеро. – б. Гуляли в лесу или шли на озеро.
(6) а. Иногда засыпала сразу и спала всю ночь, а то
<а не
то> до рассвета читала романы. – б.
Иногда засыпала сразу и спала всю ночь или (же)
до рассвета читала романы.
(7) а. Ходит скучная, ни с кем не разговаривает, а
то <а не
то> ляжет лицом к стене и плачет. – б. Ходит скучная, ни с кем не
разговаривает, или ляжет лицом к стене и
плачет.
Однако
В.З.Санников приводит и такие примеры, в которых союз или нормален, а союз а то неудачен или даже невозможен. Ср.
примеры [Cанников 1989: 110]:
(8а) Он приедет в пятницу или в субботу
VS.
(8б) ?Он приедет в пятницу, а то в субботу.
(9а) Катя учится на славянском или на русском
отделении
VS.
(9б) *Катя
учится на славянском, а то на русском отделении.
Правда, в
примерах (8)-(9) как будто возможен союз а
не то. Ср.
(10) Он приедет в пятницу, а не то в субботу.
(11) Катя учится на славянском, а не то на
русском отделении.
Однако (10) и
(11), в отличие от их вариантов с или,
представляют собой не вполне нормативные высказывания – их можно
квалифицировать как просторечные. Между тем другие прведенные примеры с а не то вполне нейтральны. На наш
взгляд, в (10) и (11) единица а не то – это просторечный вариант разговорного союза не то …а не то с усеченной первой
частью. Ср.
(10а) Он приедет не то в пятницу, а не то в
субботу.
(11а) Катя учится не то на славянском, а не то на
русском отделении.
Такой союз а не то мы не рассматриваем.
Итак, в
контекстах типа (8а) – (9а) возможен союз или,
но не союзы а то и а не то в рассматриваемых
значениях. Этот факт требуется
объяснить.
На наш взгляд,
союзы а то и а не то отличаются от или семантически,
и именно семантика препятствует их свободной взаимозамене в некоторых
контекстах.
Союз или вводит представление о множестве
альтернатив. При этом говорящий (субъект ситуации) знает или уверен, что
какая-то альтернатива из множества имеет место в действительности, однако не
знает, какая именно. Иными словами, утверждение с или предполагает и определенное знание, и незнание ситуации, о
которой идет речь. Поэтому союз или нормален
в высказываниях типа
(8г) Он приедет в пятницу или в субботу [говорящий знает, что
субъект приедет в один из этих дней, но не знает, в какой именно].
(9г) Катя учится на славянском или на русском
отделении [говорящий знает, что Катя учится на одном из этих отделений, но не знает
на каком].
По этой же
причине союз или возможен как в
контексте предиката знать и других
предикатов знания, так и в контексте не
знать и вообще предикатов незнания (данные контексты с или противопоставлены просодически). Ср.
(10а) Я знаю <мне известно>, когда
он приедет - в пятницу или в субботу.
VS.
(10б) Я не знаю <мне неизвестно>, когда
он приедет - в пятницу или в субботу.
Подробнее о союзе или см. [Урысон 2004].
Союзы а то и а не то семантически проще. В рассматриваемом значении (ср. Гуляли в лесу, а то <а не то> шли на озеро) они служат для описания чередующихся ситуаций и не указывают ни на
знание, ни на незнание чего-либо говорящим.
Предлагаем
следующее толкование союзов а то и а не
то в рассматриваемом значении (упрощенно):
(11) P, а то Q <P, а не то Q> [Гуляли в лесу (P), а то <а не то> шли на озеро (Q)] = ‘в некоторые отрезки времени имеет место ситуация P; в некоторые подобные
отрезки времени не имеет место ситуация P; в эти отрезки времени имеет место ситуация Q’.
В случаях (8) –
(9) чередующихся ситуаций нет, поэтому в них союзы а то и а не то в
рассматриваемом значении невозможны.
Что касается
союза или, то он толкуется через
компонент ‘возможно’. Ср. толкование союза или, предлагаемое В.З.Санниковым: [Санников 1989: 104]:
(14) P или Q = ‘возможно P, возможно Q’.
Аналогичным
образом толкует союз или А. Вежбицкая
[Вежбицкая 1996]. Заметим, что в
соответствии с нашим подходом компонент ‘возможно’ обязан своим существованием элементу ли в составе или. Это, однако, тема отдельной работы.
Правда, союз или тоже возможен при описании
чередующихся ситуаций, ср. (5)-(7). Однако в примерах типа Гуляли в лесу или шли на озеро нет прямого указания на то, что
описываемые ситуации чередуются. Семантическая структура этого высказывания в
первом приближении может быть представлена так:
(5в) ‘в некоторый отрезок
времени возможна ситуация P, возможна ситуация Q’.
Мы можем понять,
что ситуации P и Q
чередуются, только из широкого контекста. Ср.
(5г) Не скучно было отдыхать в деревне? – Нет, мы
гуляли в лесу или шли на озеро, там всюду хорошо [ситуации
чередуются].
(5д) Как ты думаешь, что они делали вчера
вечером? – Не знаю, гуляли в лесу или шли на озеро [однократные, не чередующиеся ситуации].
Заметим, что
ситуация Q,
вводимая союзом а то или а не то, обычно выделена по сравнению с
другими ситуациями, перечисляемыми в данной сочинительной конструкции.
Подробнее об этом см. [Израэли 2000; Санников 1989: 182]. Можно думать, что отчасти в связи с этим а
то образует цельное сочетание а то
всё. Ср. примеры, приводимые в книге [Санников 1989: 182]:
(12) Перелетает только через реки и моря, а то
все пешком (А.П.Чехов).
(13) Лишь изредка подобие леса, какой-нибудь
Заказ, Дубровка, а то все поля, поля, беспредельный океан хлебов (И.Бунин).
Эту тонкую
семантику союзов а то и а не то мы пока не рассматриваем.
Теперь перейдем к
нашему основному вопросу.
2.2.Элемент
то в составе разделительных союзов а то и а не то. Абстрагируемся от частицы -то,
представленной в случаях типа Он-то
придет, Дом-то у них большой, удобный, а также от то как второй части союзов типа если
…то, когда … то и т.п. Во многих
других случаях слово то – это форма
среднего рода им.-вин. падежа местоимения тот. В своем центральном значении это указательное местоимение, т.е.
дейктическое слово. Ср. Да он не в этот
дом вошел, а вон в тот (И.А.Гончаров, [МАС]); - Вон взгляни, например, на то дерево. Куда
оно годится? (Ю.Лаптев, [МАС]).
Дейктические
слова обычно имеют анафорическое значение.
Ср.
(15) Сядем под это дерево [этот – дейктическое слово]
VS.
Он сейчас переводит «Евгения Онегина» и берет эту
книгу во все поездки [этот – анафорическое слово].
(16) Тебе очень пойдет такое платье [с указательным жестом,
напрввленным на конкретный предмет, такой
– дейктическое слово]
VS.
Такие
случаи теперь не редкость [такой – анафорическое слово].
(17) Делай так [адресату показывают как; так – указательное слово]
VS.
Так бывает со всеми новичками [так – анафорическое слово].
Слово тот тоже имеет анафорические значения.
Правда, многие высказывания с анафорическим тот
сейчас воспринимаются как устаревшие. Ср. Людей без гордости и сердца презирает, / А сам игрушка тех людей (М.Ю.Лермонтов,
[МАС]) [сейчас было бы
естественнее: … этих людей]. – Это было в 18… таком-то году. В то время я только что получил место и
ехал с товарищем на прииск (Короленко, МАС). В приведенных примерах слово тот выступает как
местоимение-прилагательное, согласованное с определяемым существительным. Оно
отсылает к объекту, упомянутому ранее.
Однако данное
местоимение может выступать и как существительное среднего рода то. Ср.
(18) Я убил / Супруга твоего; и не жалею / О том
– и нет раскаяния во мне (А.С.Пушкин,
Каменный гость).
(19) Матушка занималась хозяйством; меня ничему
не учили, а я тому и рада была (Ф.М.Достоевский, [МАС]).
В этих примерах то выступает как чистое анафорическое слово, причем оно
отсылает не к объекту (как местоимение-прилагательное тот), а к ситуации.
В следующих
примерах семантика анафорического то несколько
богаче. Ср.
(20) Каждый почти
вечер видно зарево далеких пожаров (P): то турки жгут болгарские деревни (Q) (Гаршин, МАС).
(22) Изредка от края до края мола перекатывался
заунывный шум (P) – то спросонок разбивалась о камень волна (Q) (К.Паустовский, МАС).
Здесь то, как и в предыдущих примерах,
отсылает к ранее названной ситуации (P). Однако в (20)-(22) то не только выражает анафору, но еще и
идентифицирует ранее названную ситуацию P с ситуацией Q, обозначаемой следующим предложением. При этом
ситуация P может
только подразумеваться. Ср.
(23) То не ветер ветку клонит, / Не дубравушка
шумит, / То мое сердечко стонет, / Как осенний лист дрожит (Стромилов,
МАС).
Употребление то в примерах (18)-(23) явно отмечено стилистически: в современном
русском языке в подобных контекстах употребляется слово это. И то, и тот как анафорические показатели уходят
из языка.
Все же и в современном языке существуют
нейтральные контексты с анафорическим то.
Правда, эти контексты обладают определенной синтаксической спецификой – то выполняет в них функцию т.н.
указательного слова в главном предложении. Ср.
(24) Что случилось, того уж не вернешь (А.П.Чехов,
МАС).
(25) Мы не поверили тому, что нам рассказали.
Как бы то ни
было, местоимение-существительное то является
анафорическим словом как минимум в трех
разных типах контекстов, ср. (18)-(19), (20)-(23), (24)-(25). Естественно
считать, что перед нами три очень близких лексемы анафорического то. Все эти лексемы отсылают к ситуации. Обозначение этой ситуации
часто находится в предтексте, ср. (18)-(24). Однако это не обязательно. Ср.
(25), где то отсылает к последующему
фрагменту высказывания. Тем самым, то как
отсылочное слово может отсылать и к предшествующему фрагменту текста (анафора в
узком смысле слова), и к последующему фрагменту (катафора).
Элемент то в союзах а то и а не то напрямую
не соотносится ни с одной лексемой местоимения-существительного то (и ни с одной лексемой местоимения тот вообще). Тем не менее данный элемент
в составе рассматриваемых союзов относительно мало выветрен и сохраняет свое
анафорическое значение. К чему же он отсылает?
Высказывания вида
P, а не то Q
естественно сближаются с
микротекстами типа P1. Не P – Q. Ср.
(26) [P, а не то Q] Ходили за грибами (P), а не то брали лодку и плавали по озеру (Q). VS.
[P1. Не P – Q] Ходили за грибами (P1). Не шли за грибами (P) – брали лодку и плавали по
озеру (Q).
Здесь фрагмент P – это, по существу,
повторение предшествующего фрагмента P1 (это повторение с точностью до видо-временной семантики, референциальных
статусов и т.п.). Следовательно, P можно заменить анафорическим словом. Язык выбрал
для этого слово то. В результате
получается цепочка не то.
(26а) Ходили за грибами (P1), не то [‘не P1’; то отсылает
к P1] брали лодку и плавали по озеру (Q).
В (26а) нет эксплицитного
обозначения ситуации P – вместо него в высказывании анафорический элемент то, отсылающий к обозначению ситуации в предтексте.
Микротексты типа
(26) естественны с союзом а. Ср.
(27) Ходили за грибами (P1), а не шли за грибами (P) – брали лодку и
плавали по озеру (Q).
Союз а естественно предваряет и цепочку не то. В результате имеем а не то. Ср.
(27а) Ходили за грибами (P1), а не
то [‘а не
P1’; то отсылает к P1] брали лодку и плавали по озеру (Q).
Аналогичный
пример:
(28) Обычно спал хорошо (P1). А не
спалось (P) – читал до рассвета романы (Q).
(29)Обычно спал хорошо (P1), а не то [то отсылает к P1] – читал
до рассвета романы (Q).
В соответствии с
этим анализом, в союзе а не то [ср. Гуляли в лесу (P), а не то шли на озеро (Q)] элемент то отсылает к ситуации P, т.е. к предыдущему
фрагменту текста (анафора). С некоторой долей условности, можно сказать, что
антецедентом то в данном случае
является P.
Союз а то [ср. Гуляли в
лесу (P), а то
шли на озеро (Q)] отличается от а не то
следующим: здесь элемент то отсылает
к
ситуации Q,
т.е. к линейно последующему фрагменту текста (катафора).
Иными словами,
союзы а то и а не то в рассматриваемом разделительном значении различаются
направлением отсылки. В союзе а не то элемент
то отсылает к предтексту. В союзе а то этот же элемент катафоричен.
Перейдем к
следующей лексеме союзов а то и а не
то.
2.3.
Контексты угрозы (Отдай машинку, а то <а не то> маме скажу). Данный тип контекстов иллюстрируется примерами типа
(30) Придется дать кролику капусты, а то <а не то> он убежит.
(31) Отдай машинку, а то <а не то> маме
пожалуюсь.
(32) Держу вас только из уважения к вашему
почтенному батюшке, а то бы вы у меня давно полетели со службы (А.П.Чехов, [Санников 1989]) [здесь возможен и союз а не то].
Возьмем пример
(32а) с а не то:
(32а) Держу вас только из уважения к вашему
почтенному батюшке, а не то бы вы у меня давно полетели со службы.
Здесь первый сочиненный компонент выражает
пресуппозицию ‘я уважаю вашего почтенного батюшку’. Кроме того, в этом высказывании выражен
следующий смысл: ‘если бы я не уважал вашего батюшку, вы бы у меня давно полетели со службы’ (наличие условного
смысла в подобных контекстах с а то и
а не то отмечается всеми
исследователями). Следовательно, в семантической структуре примера (30) есть
следующий фрагмент:
(32б) (i) [пресуппозиция] ‘я уважаю вашего
почтенного батюшку’.
(ii) ‘если бы я не уважал вашего батюшку, вы бы у меня
давно полетели со службы’.
В более
эксплицитном виде смысл (32б) выражен в следующем примере:
(32в) Держу вас только из уважения к вашему
почтенному батюшке. Если бы я его не уважал (P), вы бы у меня давно полетели со службы (Q).
Условное
отношение Если P, Q может быть выражено и бессоюзно – с помощью
порядка слов и интонации. Ср.
(32г) Держу вас только из уважения к вашему
почтенному батюшке. Не не уважал бы я его (P), вы бы у меня давно полетели со
службы (Q).
И в (32в), и в
(32г) фрагмент P
повторяет пресуппозицию ‘я уважаю вашего почтенного батюшку’. Разумеется, это
повторение с точностью до некоторых значений, например значения наклонения. Тем
не менее, P можно
заменить анафорическим словом – анафорическая отсылка не предполагает
буквального совпадения смыслов (см. [Падучева 1990]). В качестве такого анафорического слова
используется то. В результате
получается не то,
а с предшествующим а – союз а
не то. Ср.
(32г) Держу вас только из уважения к вашему
почтенному батюшке [пресуппозиция: ‘я уважаю вашего почтенного батюшку’ (P1)], (а) не то
[‘а не P1’; то отсылает к P1], вы бы у меня давно полетели со службы (Q).
Теперь возьмем
этот же контекст с а то, ср.
(32) Держу вас только из уважения к вашему
почтенному батюшке, а то бы вы у меня давно полетели со службы.
Здесь выражена та
же пресуппозиция (32б). Но это – не вся пресуппозиция фраз (32) и (32а). В
частности,
(32б) (ii) ‘если бы я не уважал
вашего батюшку, вы бы у меня давно полетели со службы’
содержит
следующую пресуппозицию:
(32б) (iii) ‘я мог бы не уважать вашего почтенного батюшку’.
Элемент то
союза а то отсылает именно к этому
фрагменту семантической структуры предтекста. Иными словами, семантическая
структура высказывания с а не то и с а то строится
из одних и тех же элементов. Но отрицание ‘не’ в первом случае является
составной частью союза а не то, а в
данном случае входит в состав фрагмента, к которому отсылает элемент то.
Аналогичным
образом устроен пример (31) – здесь элемент то
союза а не то тоже
отсылает к смыслу, выраженному в первом фрагменте высказывания. Действительно,
императив P
выражает желание говорящего, чтобы имела
место ситуация P1 ‘ты отдаешь мне машинку’. Семантическая структура высказывания (31)
содержит следующий фрагмент:
(31а) (i) [цель речевого акта] ‘ты отдаешь мне машинку’.
(ii) ‘если ты не отдашь мне машинку, я пожалуюсь маме’.
В более
эксплицитном виде этот смысл выражен в примерах:
(31б) Отдай машинку. Если не отдашь (P),
пожалуюсь маме.
(31в) Отдай машинку. Не отдашь (P),
пожалуюсь маме.
Фрагмент P здесь повторяет (с точностью до значения наклонения
и, возможно, некоторых других) один из семантических компонентов первой части ‘ты отдаешь мне машинку’. Следовательно, P можно заменить
анафорическим словом. В качестве такого анафорического слова используется то. В результате получается не то, а с предшествующим а – союз а не то. Ср.
(31г) Отдай машинку [‘(я хочу, чтобы) ты отдал мне машинку’ (P1)], а не то [‘а не P1’; то отсылает к P1] маме пожалуюсь.
Возьмем теперь
тот же контекст с а то. Ср.
(31д) Отдай машинку, а то маме пожалуюсь.
Компонент
(31а) (i) [цель речевого акта] ‘ты отдаешь мне машинку’
в свою очередь
имеет следующую пресуппозицию:
(31а) (iii) ‘возможно, ты не отдаешь
мне машинку’.
В (31д) элемент то союза а то отсылает именно к этому компоненту семантической структуры
предтекста. Этот компонент содержит отрицание ‘не’, поэтому
никакого отрицания при анафорическом элементе не требуется.. (В союзе а не то элемент то отсылает
к компоненту, который нужно подвергнуть отрицанию, и это отрицание выражено
частицей не при элементе то.)
Аналогичным
образом устроен пример (30). Здесь
первый сочиненный компонент выражает импликатуру ‘мы дадим кролику капусту’. Кроме
того, в этом высказывании выражен следующий смысл: ‘если не дадим кролику капусту, он убежит’. Следовательно, в
семантической структуре примера (30) есть следующий фрагмент:
(30а) (i) [следствие] ‘мы дадим кролику капусту’.
(ii) ‘если не дадим кролику капусты, он убежит’.
В более
эксплицитном виде смысл (30а) выражен в следующем примере:
(30б) Придется дать кролику капусты. Если не дать
ему капусты (P), он
убежит (Q).
Условное
отношение Если P, Q может быть выражено и бессоюзно – с помощью
порядка слов и интонации. Ср.
(30в) Придется дать кролику капусты. Не дать <не дашь> ему капусты (P) –
он убежит (Q).
И в (30б), и в
(30в) фрагмент P
включает в себя импликатуру ‘мы дадим
кролику капусту’, выраженную в предшествующем фрагменте. Поэтому P можно заменить анафорическим словом. В качестве такого анафорического слова
используется то. В результате
получается не то,
а с предшествующим а – союз а
не то. Ср.
(30г) Придется дать кролику капусты [импликатура ‘мы дадим кролику капусту’ (P1)], (а) не то [‘а не P1’; то отсылает
к P1],
он убежит (Q).
В том же
контексте с а то элемент то отсылает к пресуппозиции
(32) (iii) ‘мы не даем кролику
капусты’.
Отрицание ‘не’ содержится в данном фрагменте, поэтому отсылка к нему оформляется элементом то без частицы не.
Итак, а не то в данном значении отсылает к фрагменту
семантической структуры, который нужно подвергнуть отрицанию. Это отрицание
выражается элементом не союза. Союз а то отсылает
к фрагменту семантической структуры,
котрый сам уже содержит отрицание, поэтому
в союзе отрицание отсутствует.
Заметим, что оба
союза а то и а не то допустимы
не только в контексте угрозы, но и других модальных когнтекстах. Ср. пример из
книги В.З.Санникова:
(33а) Я вот смеяться могу, и смеюсь, а не то бы,
верно, плакал [элемент то отсылает к смыслу ‘я могу смеяться’; не то - ‘не мог бы смеяться’].
VS.
(33б) Я вот смеяться могу, и смеюсь, а то бы, верно, плакал [в первой части выражена
пресуппозиция ‘возможно, я не мог бы смеяться’; элемент то
отсылает к ней].
Заметим, что союз а то в
контекстах угрозы (и в других модальных контекстах) допускает и более простую
интерпретацию. Возможно, элемент то в этом случае катафоричен и просто отсылает к последующей ситуации. Тогда
рассматриваемые примеры отчасти сближаются с бессоюзными высказываниями,
оформленными специфической просодией. Ср.
(33) Придется дать кролику капусту (P) – убежит
(Q)
VS.
Придется дать кролику капусту (P) – а то [‘а Q’; элемент то отсылает
к последующемй фрагменту Q] убежит (Q)
(34) Отдай машинку, маме пожалуюсь.
(32) Держу вас только из уважения к
вашему почтенному батюшке – вы бы у меня
давно полетели со службы.
Несколько слов об
элементе а союзов а то и а не то. Семантически он сближается с союзом «а поворота повествования». Этот союз представлен, например, в
следующих контекстах: Стою, жду автобуса.
А мороз двадцать градусов; Я завтра
уезжаю. А поезд у меня днем, так что вещи складывать буду сегодня; Катя готовилась к экзамену по химии, а это
был единственный предмет, который она знала плохо. Подробнее о союзе «а поворота повествования» см. [Урысон 2002; 2006].
2.4. Союз
а то, не заменимый на
а не то. Союз а то имеет еще одну (разговорную)
лексему. Она вводит указание причины [Белошапкова 1970;
Санников 1989]. Ср.
(33) Пойду, а то уже поздно [‘пойду, потому что уже
поздно’].
(34) Шестьдесят
копеек оставила себе, шестьдесят отложила Лидии Афанасьевне, а то ей не на что
было возвращаться (Ю.Трифонов,
пример В.А.Белошапковой).
Элемент то вводит здесь
обозначение ситуации-причины. Вопрос о причине в разговорной речи вводится
словм что, ср. Что он такой расстроенный?, Что ты так торопишься? и т.п. [Арутюнова 1980]. Если в вопросе
причина обозначается словом что, то в утверждении она естественно маркируется
словом то. Элемент то данной лексемы а то отсылает к последующему фрагменту (катафора). Союз а не то в таких случаях
невозможен, ср. *Пойду, а не то уже
поздно. Причина в том, что в
семантической структуре подобного высказывания нет компонента, к которому мог
бы отсылать элемент то с отрицанием.
Союз а то употребляется так
же для введения ситуации, сменившей ситуацию, описанную в предтексте. Ср.
(35) Теперь ей
лучше, а то все болела.
(36) Несколько
ночей прошло, пока научились <…> находить
свой овраг, а то плутали
(Ю.Трифонов, [Санников 1989: 182]).
Элемент то здесь катафоричен.
Союз а не то в подобных случаях не
употребляется.
Аналогичным образом устроено употребление а то в качестве отдельной реплики, ср. Пойдешь на каток? – А то! Здесь А
то! – это, по-видимому, «сокращенный» вариант реплики А то нет! Элемент то и в этом случае отсылает к
последующему фрагменту (нет).
В целом, то в составе союза а не то отсылает к предтексту.
В составе союза а то этот же элемент
оьычно отсылает к последующему тексту.
Если это так, то
союзы а то и а не то различаются
направлением отсылки, выражаемой элементом то. В составе союза а то этот же элемент отсылает к
последующему фрагменту текста. В составе а
не то он отсылает к некоторой ранее названной или подразумеваемой ситуации.
3.ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Мы попытались
выявить семантический вклад элементов а, то не в семантику некоторых лексем союзов а то и а не то. Для этой цели мы возводили высказывание, содержащее данный
союз, к некоторому другому высказыванию. Это второе высказывание обладает
прозрачной синтаксической структурой, в которой ясно выделяется фрагмент,
заменяемый анафорическим словом то.
В соответствии с
нашим описанием элемент то в союзе а не то отсылает к одному фрагменту
семантической структуры высказывания, а в союзе а то - к другому. Поэтому а то и а не то не
различаются как другие пары типа ‘Х’ – ‘не Х’. Почему же они
синонимичны?
Оба союза
описывают некоторое положение дел, состоящее из двух ситуаций: P и Q. Эти ситуации исключают
друг друга: речь идет о том, что не имеет место P и имеет место Q. Союз а не
то, отсылая к P, указывает, что P не имеет место. Союз а то
отсылает к Q и указывает, что Q имеет место. Тем самым, синонимия союзов обусловлена контекстом
анафорического элемента то.
Интегральный
подход к описанию языка, развиваемый в московской семантической школе [Апресян 1995], заключается в
согласовании грамматики и словаря данного языка. Можно также говорить о
согласовании синхронного описания языковых единиц с их этимологией и историей.
Такое согласование предполагает не только использование единого метаязыка
описания, но и применение методов декомпозиции, отличных от тех, что выработаны
для истолкования языковой единицы (последние описаны в Ю.Д.Апресяном в книге [Апресян 1974]). Мы попытались показать
это на примере союзов а то и а не то.
Композициональный анализ других союзов и частиц с элементом то
может подтвердить, уточнить или
опровергнуть предлагаемую интерпретацию выбранного материала.
ЛИТЕРАТУРА
1. Апресян Ю.Д.
Лексическая семантика. М.: «Наука», 1974.
2. Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и системная
лексикография // Избранные труды. Т. II. М.: «Языки русской культуры», 1995.
3. Арутюнова Н.Д.
Оценка. Событие. Факт. М.: «Наука», 1980.
4. Белошапкова В.А.
Предложения альтернативной мотивации в современном русском языке //
Исследования по современному русскому языку. М.: Издательство Московского
университета, 1970. С. 13 – 29.
5. Богуcлавский И.М.
Сфера действия лексических единиц. М.: «Языки русской культуры», 1996.
6. Вежбицкая А. The semantics of
logical concepts // Московский
лингвистический журнал. Т. 2. М. 1996.
7. Грамматика-80 Русская грамматика. Т. I-II. М.: «Наука», 1980.
8. Israeli A. The meaning and polysemy of the alternative conjunction a to. Manuscript.
9. Inkova-Manzotti O. Encore sur la conjonction Russe A TO . Manuscript.
10. Колосова Т.А. О сигналах неразвернутости некоторых
имплицитных сложных предложений // Синтаксис предложения. Калинин. 1980.
11. МАС
– Толковый словарь русского языка в четырех томах. Т. 1 – 4. М. 1985 – 1990.
12. Николаева Т.М.
Функции частиц в высказывании: на материале славянских языков. М.: «Наука»,
1985.
13. Николаева Т.М.
Пространство славянских партикул // Славянское языкознание. XIII Международный съезд славистов. Любляна, 2003 г.
Доклады российской делегации. М., 2003.
14. Падучева Е.В.
Анафорическое отношение // Лингвистический энциклопедический словарь. М.:
«Наука», 1990.
15. Пайар Д. Путеводитель по дискурсивным словам русского
языка / Научный руководитель проекта Д.Пайар. М., 1993.
16. Пайар Д. Дискурсивные слова русского языка / Научный
руководитель проекта Д.Пайар. М., 1998.
17. Подлесская В.И.
ИНАЧЕ, А ТО, А НЕ ТО: резумптивные союзы как способ выражения отрицательного
условия // Сложное предложение: традиционные вопросы теории и описания и новые
аспекты его изучения. Вып. 1. М., 2000.
18. Санников В.З.
Русские сочинительные контсрукции. М.: «Наука»,1989.
19. Собинникова В.И.
Сложные предложения с союзом а то в
русских и украинских говорах // Материалы по русско-славянскому языкознанию. Т.
4. Воронеж. 1969.
20. Урысон Е.В.
Союз А как сигнал поворота
повествования // Логический анализ языка. Семантика начала и конца / Отв. ред.
чл.-корр. РАН Н.Д. Арутюнова. М.: «Индрик», 2002.
21.
Урысон Е.В. – Словарная статья «ИЛИ (… ИЛИ), ЛИБО (… ЛИБО), НЕ ТО … НЕ ТО,
ТО ЛИ … ТО ЛИ» // Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. 2-е
изд., исправл. и дополн. М.: «Языки славянской культуры», 2004.
22. Урысон Е.В.
Подсистема русских сочинительных союзов
И, А, НО // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии. Труды
Международной конференции «ДИАЛОГ 2006». М., 2006.
* Работа выполнена при поддержке РГНФ (проект №
06-04-00289а), программы фундаментальных
исследований ОИФН РАН «Русская культура в мировой истории» и гранта Президента
РФ НШ-3205.2008.6