ДИСКУРСИВНОЕ VS. НЕДИСКУРСИВНОЕ ЗНАНИЕ:
ПРОБЛЕМЫ ОПИСАНИЯ *
Н. К. Рябцева
Институт языкознания Российской Академии Наук
Ключевые слова: восприятие, познание, знание, мышление, представление, культурные концепты, естественный интеллект, моделирование
Проблема описания недискурсивного знания – присутствующего в языке в неявном виде, представляет собой, по сути, лингвистическое моделирование естественного интеллекта – ментальной сферы человека и ее связи с восприятием, познанием, знанием, мышлением, поведением, культурой и коммуникацией. В статье в сжатом виде приводятся результаты исследования роли зрительного восприятия и, соответственно, недискурсивного знания, в мышлении и языке, роли представлений в фиксировании и использовании недискурсивного, в частности, культурно-специфичного, знания, генезис эпистемических состояний субъекта восприятия и мышления и др.
- Язык – важнейший источник знаний не только об окружающей действительности, но и о себе самом, а также о своем носителе, причем знаний не только явно выраженных и зафиксированных в лексической семантике – эксплицитных, вербализованных, «словесных», сознательно выраженных, дискурсивных, но и неявных – имплицитных, вербально/ «словесно» невыраженных, «концептуальных», «категориальных», «подсознательных», недискурсивных. Недискурсивные знания, заложенные в языке, важны и интересны тем, что позволяют узнать о своем носителе то, что он сам может не осознавать (и потому «не знать»), и что нельзя узнать ни из какого другого источника. Их главная черта – антропоцентричность, «субъектность»: связь с носителем языка как субъектом восприятия и познания мира, субъектом мышления, поведения, практической деятельности, коммуникации и культуры.
- Если дискурсивные знания выражаются в языке прямо – «ассертивно», развернуто, то недискурсивные знания воплощаются косвенно – свернуто, в первую очередь, в таких явлениях, как модальная рамка, внутренняя форма, этимология, деривационная история, пресуппозиции, коннотации, импликации, сочетаемость, идиоматика, фразеология, синтагматика (малый синтаксис) и др. Недискурсивные знания отражают преломление окружающего мира – его видения, понимания, структурирования, концептуализации и категоризации – в сознании субъекта, которое фиксируется в языке в виде субъектно (и этнически) ориентированных понятий, представлений, образов, концептов и моделей. Последние складываются в единую систему знаний, взглядов и ценностей – языковую картину мира, которая национально, культурно и исторически специфична [1–5].
Недискурсивное знание в языке «вторично», и строго говоря, необязательно, факультативно. Однако в эволюции человека, в его мышлении – оно первично, обязательно и даже «врожденно», «инстинктивно»: оно формируется органами чувств и воплощается в ощущениях, переживаниях, желаниях и т.п., ср. ориентация, мотивация, довербальное/ предметное/ образное мышление и пр. И только с развитием языка человек научился его фиксировать – «переводить в дискурс», а сам язык развил способность его свертывать и «де-вербализовывать», ср. знать, как vs. знать, что. Так что недискурсивные знания, воплощенные в языке, представляют собой ни с чем не сравнимый источник сведений как о ментальной сфере человека, так и о самом языке.
- Так, оказывается (см. [7]), что ментальная сфера – не просто одна из систем, участвующая в описании человека, а то, что объединяет все остальные системы (восприятие, состояния, реакции, действия/ деятельность, желания, эмоции, речь – подробнее см. [1]) в единое целое. Это проявляется в том, что составляющие ментальную лексику слова и семантические компоненты (знать, полагать, считать, (о)сознавать, думать, понимать, верить, помнить, представлять, воображать, сравнивать, оценивать и мн.др.), могут быть отслежены или «восстановлены» не только в отдельных «не-ментальных» значениях, но вообще в составе всей “субъектной” лексики – в словах и выражениях, относящихся к субъекту-человеку (human being, который, по определению, в первую очередь – homo sapiens), тем самым объединяя ее в единое целое: обеспечивая ее “связность”, “непрерывность”, мотивированность и антропоцентричность, ср., например, пресуппозицию, выделенную курсивом в толковании глагола дожидаться: А дожидался Х-а в месте В во время Т = ‘зная или считая, что в месте В во время Т должно или может произойти событие Х, нужное А или касающееся его, А находился в месте В…’) [2].
При этом выясняется, что указанные выше системы, участвующие в описании человека, нуждаются в дополнении их еще одним компонентом – социальным, главным системообразующим смыслом которого представляется (деонтическая) модальность, ср. «знать, как должно/ не должно/ можно/ нельзя/ разрешается и т.д. поступать» и долг, обязанность, честь, приказ, обещание, мораль, право, власть и мн. др. Сюда же следует отнести и совесть – явление исключительно социальное – культурное, духовное, “искусственное”, “вынужденное” – сознательно порожденное обществом для сохранения и защиты самого себя и своих членов от природного начала человека. Так, совесть, как и закон, диктует члену общества правила поведения, смысл которых – при удовлетворении личных потребностей и желаний не нанести урон другому человеку (в частности, своему “социальному я”) и потому – обществу. Совесть и закон, как и все другие социальные явления, релевантны только в условиях наличия “другого” человека, в межличностных отношениях и взаимодействии, в социальном контексте.
- Однако оказывается, что важнейшую роль в описании не только ментальной сферы, но и самого языка, а также человеческого, «естественного» интеллекта, играет зрительное восприятие. Оно важно до такой степени, что естественный язык, естественный интеллект и человеческий менталитет – “здравый смысл” – можно назвать “ориентированными на наглядность”, “перцептивно мотивированными”, подробнее см. [12]. Так, в языке в неявном виде присутствует не только фигура наблюдателя и его «манера наблюдать», но еще и проявляется связь зрительного восприятия с ментальными процессами концептуализации, интерпретации и категоризации предметного и непредметного мира. В частности, в [6] отмечается, что мы используем определение глубокий по отношению к емкостям, которые мы “измеряем взглядом” сверху вниз, а высокий имеет в виду движение взгляда наблюдателя снизу вверх, как бы предполагая, что прототипически высокий объект выше человеческого роста. Поэтому мы говорим глубокая яма/ выемка/ тарелка, и высокие здания/ колонны, но не наоборот (*высокая тарелка). Далее, море и озеро воспринимаются нами как водоемы, “емкости”, поэтому мы говорим глубокое море/ озеро. Но море, в отличие от озера, воспринимается и категоризуется еще и как пространство, поэтому мы говорим открытое море, ср. открытое пространство, но не говорим *открытое озеро. В результате число правильных словосочетаний со словом море и его производными будет заведомо больше, чем со словами озеро/ озерный, ср. широкое море/ *озеро, морской/ *озерный воздух [там же]. Показательно, что носители языка «усваивают» соответствующие неявные, недискурсивные, «концептуальные» знания вместе с родным языком и передают их, независимо от своего желания, в процессе использования языка.
Прямо и непосредственно связаны со зрительным восприятием и главные компоненты человеческого интеллекта – память и воображение. Они являются своего рода “ментальным зрением”, которое можно представить как способность “восстановить или нарисовать в уме образ/ «картинку» чего-либо”. “Ментальное зрение” имеет ни с чем не сравнимое значение для человека не в последнюю очередь потому, что позволяет представить то, что может произойти, то, что возможно, вероятно, что имеет шанс наступить. Соответствующее представление настолько важно для человека, что он часто находится как бы сразу в двух мирах – реальном и возможном. Оно определяет проспективный характер человеческого интеллекта и, в частности, значение большого количества слов и выражений, воплощающих его; так, предсказания, пророчества, мечты, планы и т.п. можно назвать “мысленным взором/ взглядом вперед/ в будущее”. В этом отношении наиболее яркой чертой человеческого интеллекта, связанной со зрительным восприятием, является фантазия: способность представить то, что не может произойти ни сейчас, ни в будущем, т.е. вообще никогда. Она еще раз показывает, что “нарисовать в сознании то, что в данный момент не наблюдаемо” – одна из важнейших, наиболее творческих и в тоже время естественных для человека операций: она обеспечивает его возможностью дополнять то, что наблюдаемо, тем, что уже/ еще/ пока/ вообще никогда нельзя (будет) увидеть.
Таким образом, зрительное восприятие сопровождается ментальными процессами, сознательными или подсознательными, а ментальные процессы, сознательные или подсознательные, предопределяются зрительным восприятием. В результате ментальная сфера естественным, хотя и неявным образом концептуализируется по образу и подобию зрительного восприятия: описывается в языке “перцептивно” мотивированными терминами (ср. прозреть, изменить взгляд на жизнь, ясно помнить, ориентироваться на местности vs. в искусстве/ политике, в свете последних событий ‘с учетом’; след – следовать – исследовать (проблему); смотреть – смотр – рассматривать (вопрос) и мн.др.), имеет своего “ментального наблюдателя” (ср. выражение мысленный взор и Мне пришла интересная мысль; У меня мелькнула одна мысль; До меня постепенно доходил смысл происходящего), опирается на “ментальное зрение” и “ментальное изображение” – память и воображение, и обладает способностью наблюдать «мысленно» не только то, что возможно, но и то, что невозможно – фантазией, достраивающей наблюдаемый реальный мир наблюдаемым только в уме (не)возможным миром.
- В русском языке универсальным носителем обыденного – дискурсивного и недискурсивного – знания и опыта (а также образа, мнения, отношения, интерпретации, интенции и даже мировоззрения) является представление. Его отличает особая смысловая емкость (порождаемая его этимологией, внутренней формой, деривационной историей, взаимодействием значений и внутриязыковыми связями, ср.представлять собой – себе – себя; представлять кого кому – кого/что где; представлять что/ кого как – каким – к награде; представиться – предстать и др.), явная связь с перцептивным восприятием (пред-ставить – это в некотором роде “поставить впереди так, чтобы было хорошо видно, чтобы было удобно обращаться”), способность не только фиксировать дискурсивные и недискурсивные знания, но и преобразовывать одно в другое; участие не только в когнитивных, познавательных, процессах, но и в «когитативных», мыслительных (ср. лат. Cogito ergo sum – cogitare), а также лингвоспецифичность. В современном языкознании культурно-значимые представления называются концептами, а принципиальным инструментом описания представлений выступает семантическое толкование.
Представления об объекте как знание-опыт отличаются тем, что “возникают” естественно и независимо от воли субъекта – они сами складываются, формируются, образуются в процессе прямого (или «опосредованного речью») контакта с объектом или явлением, не нуждаясь в специальном – сознательном – контроле и усилиях (ср. ?Я с трудом формирую представление об этом), и представляют собой “новообразования” – хочет того субъект или нет – в его сознании. Так, после того, как в июне 1998 г. в Москве пронесся ураган (точнее, “несся” целый час), москвичи получили (независимо от того, хотели они того или нет), (довольно полное) представление о том, что это такое, и уже не могут от него “избавиться” – можно забыть о самом урагане, но нельзя “затереть” в памяти представление о нем: от представления нельзя отделаться, как от навязчивой идеи. Человек, присутствовавший при этом событии, уже не может сказать “Я не представляю, что такое ураган”. В целом представление как мотивированное перцептивным восприятием и памятью, связано со знанием и потому когнитивно, объективно, ретроспективно, фактуально, субстратно, прототипично, кумулятивно, объемно, до-вербально (способно преобразовывать вербализованные, дискурсивные знания в «зрительные образы», которые, в случае необходимости, могут быть вербализованы); оно возникает, эволюционирует и развивается независимо от воли и усилий субъекта и представляет собой естественный способ получения, хранения, представления, пополнения, обработки и использования имеющихся знаний и опыта. Это позволяет естественному интеллекту самоорганизовываться, развиваться, стремиться к необратимости, придает ему гибкость и эффективность.
Представление не только когнитивно, связано со знанием, но и “когитативно” – связано с мышлением, которое, в свою очередь, основано на выводном знании/ понимании, мнении и воображении. Представление формируется в процессе восприятия объекта не механически, а “психологически” – сопровождается внутренней реакцией на него и возникающим при этом субъективном отношении к нему – “впечатлении”: эмоциональном, оценочном, утилитарном и пр., ср. в моем представлении – по моему мнению. При этом имеющиеся представления используются для понимания текущей ситуации, моделирования ее последствий, планирования собственных действий и прогнозирования действий других людей в ней, ср. Я Вас представлял другим; Не представляю, как он мог ошибиться; Представляю, что он скажет. Представлениями руководствуются при осуществлении целенаправленной деятельности, в поступках, в рассуждении, обосновании и пр., ср. Представь, что ты стал врачом/ что тебя приняли в институт.Так, чтобы достигнуть поставленную цель, ее надо сначала представить, также как и то, как ее можно достичь. В целом представление как мотивированное мнением («впечатлением») и воображением связано с мышлением и потому когитативно, субъективно, путативно, аксиологично, модально, операционально, проспективно, креативно. В результате представления переходят, с одной стороны, в фоновые/ энциклопедические знания, а с другой – во взгляды, убеждения, мировоззрение, ср. представления о добре и зле, отсталые представления, предрассудки и т.п.
Таким образом, в русском языке “представление” – это естественный, практичный, конструктивный, креативно заряженный и универсальный способ получения, хранения, пополнения, обработки и использования знаний и опыта. Оно одновременно фактуально (порождается некоторым явлением, объектом) и виртуально (связано с воображением); визуально, объемно (связано со зрением, зрительным образом) и дискурсивно; ретроспективно (порождается в результате прошлого опыта) и проспективно (является основой прогноза); когнитивно, объективно (представляет собой способ фиксирования знания) и когитативно, путативно (включает мнение, отношение); пассивно (находится в долговременной памяти и слабо осознаваемо) и активно, акционально (проявляется в поведении и деятельности); практично (конкретно) и теоретично (обобщает опыт); подробнее см. [8].
- В данном контексте получает естественную интерпретацию самое парадоксальное, с точки зрения психологии, внутреннее состояние субъекта – любопытство/ curiosity – «желание знать (то, что в данный момент или в будущем субъекту знать не нужно)» [10]. В некотором смысле можно сказать, что желание знать дано человеку природой не в последнюю очередь для того, чтобы он имел хоть какое-то/ определенное/ более полное/ общее/ точное представление о том, что произошло, происходит или может произойти. Человек стремится к знанию не только сознательно, но и подсознательно, даже не осознавая это. При этом выясняется, что «желание знать» не только, и даже не столько «любопытство и любознательность», сколько важнейшая внутренняя установка, непосредственно связанная с ключевыми культурными концептами, такими, как личность, характер, поведение, цель, этика, ценности, и потому само по себе играет важную роль в познании и культуре в принципе, в частности, в преобразовании недискурсивного знания в дискурсивное и наоборот.
Зарождаясь как «бескорыстная» естественная (перцептивная) реакция на происходящее «здесь и сейчас» (ср. смотреть/ разглядывать/ следить с любопытством), как захватывающее субъекта стихийное, «дорациональное», слабоосознаваемое чувство, оно взаимодействует с интенциональными состояниями субъекта, его настроением, характером, поведением (смотреть с холодным/ непреодолимым/ беспокойным/ упрямым/ нездоровым/ озорным/ ребячьим и пр. любопытством), активизирует его эпистемическое состояние и интеллектуальные способности, превращается в самостоятельно организующую поведение субъекта силу, преобразовывает вынужденное обстоятельствами и требующее внутреннего контроля внимание в «добровольный» активный и сознательный интерес (ср. концентрировать/ напрячь внимание/ *любопытство, преувеличенное/ неослабевающее внимание/ интерес/ *любопытство), который, с одной стороны, перерастает в привычки, склонности, пристрастия, увлечения, занятия и потому в ценности, ср. корыстные интересы, а с другой – сказывается на складе ума субъекта и его отношении к выходящему за рамки эмпирической ситуации, культурно значимому знанию – профессиональному, теоретическому, научному, дискурсивному, ср. любитель, знаток, фанат – эксперт, эрудит, энциклопедист.
- При этом оказывается, что знание – не только сила и оружие (ср. государственная/ военная/ врачебная/ профессиональная тайна, разведка, шпионаж и т.п.), но еще и важнейшая духовная самодостаточная ценность, связанная с оптимистическим отношением к жизни, ее активным переживанием и освоением (ср. томиться неопределенностью/ неизвестностью – мучительное/ жгучее любопытство), со стремлением к разнообразию и даже развлечению (ср. так интересно, что дух захватывает vs. тупеть/ умирать от скуки/ однообразия; достопримечательности; кроссворд, загадка, головоломка и т.п.). Однако ни с чем не сравнимую значимость знание приобретает в социальном контексте, где оно оказывается втянутым в самые драматические для человека этические, моральные и личностные отношения и переживания, ср. клевета, сплетни, насмешки, шантаж, разоблачение, секрет, тайна и пр., но особенно – ложь, обман. Может быть, именно поэтому «язык обмана» оказывается самым показательным воплощением взаимодействия знания, языковой картины мира и особенностей описания в языке ментальной сферы человека, которое, в свою очередь, наиболее яркое свое выражение получает в идиоматике – самом наглядном воплощении национального духа и менталитета носителя языка [9].
- Так, одним из наиболее распространенных метафорических способов описания ситуации обмана в (любом) языке выступает его «наглядная презентация» как физического сокрытия (правды, намерений) от наблюдения, как движение по кривой или как намеренное физическое воздействие на происходящее, манипуляции с ним, а также с цветом и светом, отвлекающие внимание и приводящие к его деформации и искажению в своих интересах, ср. вуалировать, темнить, чернить, прикрываться (добрыми намерениями), подтасовывать (факты), кривить душой, замести следы и мн. др. При этом контрастивное сопоставление соответствующих русских и английских идиом показывает, что, в отличие от английского языка, русский язык отличается богатством идиоматичных оборотов, которые метафорически – фигурально, символично – рисуют и представляют обман еще и как “манипулирование различными частями тела адресата", ср. пудрить мозги, водить за нос, натянуть нос, вешать лапшу на уши и мн. др., тогда как в английском языке подобных выражений почти нет. В них, в частности, в снятом виде отражаются такие исконно свойственные русскому характеру черты и явления, как «ощущение себя членом коллектива», проявляющееся в малой (психологической) дистанции между членами сообщества (что позволяет, фигурально выражаясь, находиться близко друг к другу и “дотянуться” до адресата) и др., а также эмоциональность и экспрессивность, отличающие непринужденное общение в русской культуре.
Все эти черты диаметрально противоположны тем, что культивируются в англо-саксонской культуре, ср. такие понятия, как privacy (которому в русском языке даже нет точного соответствия), самоконтроль (ср. to save one’s face), сдержанность (неэмоциональность) и др. Более того, полученные результаты не только подтверждаются при анализе более широкого фразеологического контекста (ср. малую «дистанцию» в ситуациях вить веревки, лезть в душу, капать на мозги), но и органически вписываются в выводимую на их основе систему социальных ценностей, которую предельно схематично можно представить так. Для русского человека естественно ощущать себя членом коллектива (и потому зависеть от него), чувствовать рядом с собой ближнего и его плечо, принимать близко к сердцу происходящее (с собой, с ним, с коллективом), проявлять пассивность (в отношении к будущему, к устоявшемуся порядку и т.п., ср. не судьба), уважать не столько закон, сколько власть и силу и апеллировать к ее носителям (в трудных ситуациях), и т.д. Тогда как в англосаксонской культуре акцентируются индивидуальность («личное пространство»), самостоятельность, независимость, активность, рациональность, значимость закона и прав человека, и т.д., см. [11].
- Дискурсивные и недискурсивные знания, явно и неявно воплощенные в языке, в коммуникации – в ситуации использования языка, в речи, общении – взаимодействуют с прагматическими намерениями говорящего и с воплощающей их «грамматикой речи»: такими коммуникативно и потому прагматически значимыми явлениями, как оценка, модальность, дейксис, интонация (эмфаза, экспрессивность, эмотивность и пр.), речевые презумпции и импликации, аллюзии, эллипсис, стиль и стилизация (ср. ирония, сарказм, эвфемизм и др. косвенные или факультативные способы номинации, и пр.), фигуры речи и тропы (метафора, метонимия и др.) и т.п. В результате происходит их «концептуальная интеграция» [13]: формируется иллокутивная сила высказывания – его телеологичность, и возникает еще один уникальный феномен, связанный с языком, – подтекст, «за-текст»: имплицитная, «дополнительная», неявно выраженная информация, то, что подразумевается в речи, но не выражается явно. Ее смысл – сделать коммуникацию и социальное взаимодействие более действенными, результативными и эффективными, а ее отличительная особенность – связь с ментальными состояниями говорящего как субъектом мышления, поведения, практической деятельности, коммуникации и культуры. Так, в высказывании “Это не хирург, а мясник”, оценочный смысл “некомпетентность” и основанный на нем упрек (осуждение и т.п.), переданы не прямо, явно и словесно, а косвенно, неявно, имплицитно: они выводятся в результате “концептуальной интеграции” представлений о том, как должен работать хирург, и как работает мясник, и того, что, судя по интонации, структуре высказывания и ситуации общения, имеет в виду говорящий, сравнивания их; ср. также, как хорошо знакомые слова из старой песни – «Письмецо в конверте подожди, не рви», в сложившейся после 11 сентября 2001 г. ситуации с рассылкой антракс-порошка приобретают совершенное новое «звучание» – импликацию.
- В целом естественный интеллект можно охарактеризовать как синтез, интеграцию, “blending”, взаимодействие когнитивного – связанного со знанием: объективного, воспринимаемого, наблюдаемого, предметного, практического, конкретного, экспериенциального, рационального, фактивного, подтверждаемого, доказуемого, остенсивного, фонового, энциклопедического, культурно-независимого, зафиксированного в памяти, кумулятивного, ретроспективного, и когитативного – связанного с мнением: субъективного, осознаваемого, концептуального, обобщенного, экзистенциального, эмотивного, путативного, интуитивного, оценочного, модального, теоретического, интенционального, ситуативного, культурно-специфического, воображаемого, креативного, проспективного. Таким образом, извлечение из языка недискурсивных знаний о ментальной сфере человека как носителе языка и субъекте знания, познания, мышления, поведения, коммуникации и культуры представляет собой «когнитивно-когитативный» подход к лингвистическому моделированию естественного интеллекта.
Литература
- Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: Попытка системного описания // ВЯ. 1995, № 1.
- Апресян Ю.Д. Отечественная теоретическая семантика в конце ХХ столетия // Изв. РАН. СЛЯ. 1999. № 4.
- Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: ЯРК, 1999.
- Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира. М.: ЯРК, 1997.
- Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: ЯРК, 1999.
- Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: Семантика и сочетаемость. М.: Русские словари, 2000.
- Рябцева Н.К. Ментальная лексика, когнитивная лингвистика и антропоцентричность языка // Труды Международного семинара Диалог’2000 по компьютерной лингвистике и ее приложениям. Под ред. А.С.Нариньяни. Т.1. Теоретические проблемы. Протвино, 2000.
- Рябцева Н.К. Лингвистическое моделирование естественного интеллекта и представление знаний // Актуальные проблемы прикладной лингвистики. М.: Азбуковник, 2001.
- Рябцева Н.К. Любопытство как организующая и как дезорганизующая сила («Желание знать»: системные связи в ментальной лексике и системообразующие свойства) // Логический анализ языка: Космос и хаос. Отв. ред. Н.Д.Арутюнова – в печати.
- Loenwenstein G. The Psychology of Curiosity: A Review and Reinterpretation // Psychological Bulletin. 1994. Vol. 116, No 1.
- Riabtseva N.K. Conceptual blending in culture-specific metaphors // Metaphor, Cognition, and Culture. Fourth international conference on researching and applying metaphor. Conference book. Tunis, University of Manouba, 2001.
- Riabtseva N. K. Mental vocabulary in a cognitive perspective // Journal of Philology. 2001. No 2 (8).
- Turner M., Fauconnier G. Conceptual integration and formal expression // Metaphor and symbolic activity. 1995. No 3.
Discursive VS. non-discursive knowledge: the problems of description
Nadezhda Konstantinovna Riabtseva
Key words: perception, cognition, cogitation, knowledge, precept, culture-specific concepts, modeling of human intelligence
The opposition of “discursive vs. non-discursive knowledge” is one of the most important and illuminating in the study of language, cognition, cogitation, behavior, culture and communication: it reveals the organization of human intelligence and behavior and sheds new light on language anthropocentricity. The non-discursive knowledge is of a subconscious experiential pre-verbal character, it is intricately connected with human inner states, capabilities and activities, reflects specifically human (“subjective”, “subject-oriented”) way of interpreting reality, gives rise to culture-specific concepts and provides background suppositions in communication and social interaction. It is incorporated in the language “indirectly”, compiles into the “world view” of its speakers, and is conveyed through a vast variety of linguistic phenomena: their inner form, etymology, presuppositions, implications and connotations, in word combinations, phraseology, syntactic patterns, metaphorization, style, etc.
* Работа выполнена при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда, проект 99-04-00350a и Института “Открытое общество”, проект RSS, грант 462/1999.