Сборник 2001

Обозначение симптомов страха в русском и арабском языках

М. В. Рудерман

 

 

 

Данная работа посвящена русским и арабским симптоматическим выражениям, связанным с эмоцией страха.

К симптоматической лексике обычно относят слова и выражения, обозначающие “внешние (телесные) симптомы внутренних состояний человека, т. е. состояний его души или сознания” (Апресян, 2000: 117), например, вытаращить глаза (от удивления), лицо потемнело (от гнева), дрожать от страха, наморщить лоб (от напряженного размышления). Предлагая наиболее широкое понимание указанного термина, мы исследуем выражения:

  1. a) называющие как непосредственно наблюдаемые симптомы (ср. глаза на лоб полезли, дрожать от страха), так и “внутренние”, скрытые от глаз наблюдателя (ср.в глазах помутилось, сердце екнуло);
  2. b) называющие симптомы, в проявлении которых участвуют и реальные анатомические органы (ср. ноги подгибаются, зубы стучат, волосы дыбом встали), и “воображаемые”/нематериальные органы (ср. душа в пятки ушла), и некоторые субстанции человеческого организма (ср. кровь стынет в жилах);
  3. c) как имеющие значение реального физического изменения в организме, так и употребляющиеся метафорически, образно – ср. Он почувствовал, как у него от страха мурашки побежали по спине (реальный симптом) и Завтра экзамен, и она дрожит от страха (“как бы”-симптом, образное выражение со значением сильного чувства, см. (Иорданская, 1972: 6–7)).

Поскольку страх является одной из базовых, физиологически обусловленных человеческих эмоций, можно ожидать от разных языков сходства в его концептуализации. Это предположение подтверждается конкретными примерами. Так, Д. О. Добровольский, выделяя типичные для русских идиом поля “страх” метафорические модели (<СТРАХ – ЭТО> ХОЛОД: кровь стынет в жилах, мороз по коже подирает и др., <СТРАХ – ЭТО> ДЕФЕКАЦИЯ: полные штаны (от страха),наделать в штаны (от страха) и др. и <СТРАХ – ЭТО> ФИЗИЧЕСКАЯ СЛАБОСТЬ: коленки дрожат, сердце упало, прошиб холодный пот и др.), указывает, что все они представлены в идиоматике не только русского, но и других европейских языков: немецкого, английского, нидерландского, французского, итальянского, литовского и венгерского. Эти данные позволяют ему сделать вывод, что, “по-видимому, можно говорить о принципиальной универсальности этих метафор, обусловленной их биологической мотивированностью” (Добровольский 1996: 85). Принципиальное сходство в концептуализации страха обнаруживается и на материале русских и арабских симптоматических выражений, большинство из которых представляет собой идиомы.

Упомянутая метафорическая модель СТРАХ – ЭТО ХОЛОД широко представлена в русском языке. В работах (В. Ю. Апресян, Ю. Д. Апресян, 1993/1995) и (Apresjan, 1997) она выделяется в качестве базовой метафоры страха и включается в толкование соответствующих лексем, ср. X boitsja Y-a = ‘X thinks or feels that Y can cause something bad for X; X wants to avoid it; X does not know if (s)he can avoid it; X feels bad because of that; X feels as one does when one is cold.’ (Apresjan, 1997: 98). При анализе арабского материала выявляется большое количество симптоматических выражений, восходящих к этой же модели, а при сопоставлении его с русским сходство обнаруживается не только в наборе органов-участников проявления симптомов, но и на уровне образных составляющих и лексического состава соответствующих выражений. Ср., например, рус. зубы стучат (от страха) и араб. qarqafat öanÊyÊhu “стучат резцы-его”, ’iòôakkat ’asnÊnuhu “дрожат зубы-его”; мороз по коже подирает, мурашки бегают по коже и ’iqŽa‘arra jilduhu “дрожит кожа-его”, gildø nkamaŽ “кожа-его сжимается” (данное выражение относится к египетскому диалекту арабского языка); дрожать от страха и sarat qaŽ‘arÞra fÞ badanihi “проходит дрожь в теле-его”,’ibnuhu l-murtajifu l-murta‘iŽu “сын-его дрожащий, дрожащий” со значением ‘его насмерть перепуганный сынишка’.

Другой многочисленный класс русских и арабских симптоматических выражений, обозначающих страх, восходит к метафорической модели СТРАХ – ЭТО ФИЗИЧЕСКАЯ СЛАБОСТЬ. В этом классе представлены все основные типы телесных симптомов эмоциональных состояний, выделяемые в исследованиях симптоматической лексики (см. классификацию в работах (Иорданская, 1972), (Апресян, 2000)). Наши выражения можно подразделить на следующие подмножества (приводятся только выражения, основанные на общих для двух языков образах):

(a)    затруднение в функционировании какого-либо органа/(части) тела человека: в глазах потемнело/помутилось/позеленело, ’iswadda n-nahÊru fÞ ‘aynayya “почернел день в глазах-моих”, ’iswaddati / ’aýlamati d-dunyÊ fÞ wajhihi “почернел/потемнел мир в лице-его”, ’aýlamati d-dunyÊ ‘alayya “потемнел мир для-меня”;

(b)   временная остановка в функционировании: остолбенеть/оцепенеть/окаменеть от страха, застыть на месте от страха, jamada fÞ makÊnihi mina l-Ûawfi “замёрзнуть/застыть/оцепенеть на месте-своём от страха”; стоять столбом, столбняк нашёл от страха, ноги приросли к земле, стоять как вкопанный, страх пригвоздил кого-л. к месту, waqafa ka-l-musammar “стоять как-прибитый-гвоздями”, lam yataÙarrak ka’anna qadamayhu summiratÊ ’ila l-’arÑi “не двигался будто ступни-его были-прибиты-гвоздями к земле”;

(c)    экстраординарное функционирование: глаза вылезли из орбит, глаза расширились, zÊgati l-’abòÊru “отклонились взоры” (= ‘забегали глаза’ (от страха)), tadøru ’a‘yunuhum “вращаются глаза-их” (от страха)); поджилки трясутся, коленки дрожат, ’iòôakkat rukbatÊhu “дрожат колени-его”; сердце ушло в пятки, ’aòbaÙa qalbuhu fÞ ’aôrÊfi qadamayhi “ушло сердце-его в края ступней-его”, saqaôa qalbuhu bayna qadamayhi “упало сердце-его между ступнями-его”, ’aòbaÙa qalbuhu bayna rijlayhi “ушло сердце-его между ногами-его”, saqaôa qalbuhu ÙattÊ rukbatayhi “упало сердце-его до коленей-его”; душа ушла в пятки, røhø rÊÙit fÞ riglÞh “душа-его ушла в ноги-его” (егип. диалект); сердце упало/оборвалось/закатилось/ёкнуло/замерло/зашлось, ’inÙala‘a qalbuhu “сместилось/отдалилось сердце-его”;

(d)   изменение цвета лица: побледнеть/побелеть от страха, побледнеть/бледный/белый как смерть/полотно, ’iòfarra wajhuhu “пожелтело лицо-его” (стандартное для арабского языка выражение смысла ‘он побледнел’).

Выделяемая Д. О. Добровольским метафорическая модель <СТРАХ – ЭТО> ДЕФЕКАЦИЯ арабским языком, по нашим данным, не разработана.

На фоне в целом сходной метафорики страха, представленной в русских и арабских симптоматических выражениях, можно отметить и “национальные особенности” конкретных образов страха. Так, например, в русском языке нет близкого аналога для арабского выражения tataqallabu l-quløbu wa-l-’abòÊru “перевернутся сердца и-взоры” ‘<они> испытают страх’. В качестве органа-выразителя страха в арабском языке, в отличие от русского, может выступать грудь, ср. ’irta‘adat/’irtajafat farÊ‘iòuhu “дрожат мускулы-груди-его”. Примечательно, что в русском аномальная (вызванная страхом) локализация сердца – низ тела (ноги, точнее, пятки – ср. сердце ушло в пятки), тогда как в арабском – как низ тела (также ноги, ступни, колени, см. примеры выше), так и верхняя его часть (а именно, гортань), ср. такой симптом, как balagati/massa l-quløbu l-hanÊjira “достигли/коснулись сердца гортаней”. Интересно, что подобным образом дело обстоит и с “воображаемым органом” – душой, которая от страха перемещается у русских обычно в пятки, а у арабов – как в ноги (см. выше), так и в нос (ср. waòalat røÙuhu ’ilÊ ’anfihi “прибыла душа-его в нос-его”).

Представляется, что приведенные данные, с одной стороны, позволяют подтвердить гипотезу о принципиальной универсальности основных способов концептуализации страха на материале еще одного – арабского – языка, с другой – демонстрируют некоторые черты русской и арабской национально-языковой специфики симптоматических выражений.

 

Литература

Апресян В. Ю., Апресян Ю. Д. (1993/1995) – Метафора в семантическом представлении эмоций // Апресян Ю. Д. Избранные труды, том II. Интегральное описание языка и системная лексикография. М., 1995.

Апресян Ю. Д. (2000) – Замереть 1.1 // Ю. Д. Апресян, О. Ю. Богуславская, Т. В. Крылова, И. Б. Левонтина, Е. В. Урысон, В. Ю. Апресян, Е. Э. Бабаева, М. Я. Гловинская, С. А. Григорьева, А. В. Птенцова. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Под общим руководством Ю. Д. Апресяна. Второй выпуск. М.

Добровольский Д. О. (1996) – Образная составляющая в семантике идиом // Вопросы языкознания, № 1.

Иорданская Л. Н. (1972) – Лексикографическое описание русских выражений, обозначающих физические симптомы чувств // Машинный перевод и прикладная лингвистика. Вып. 16.

Apresjan, Valentina Ju. (1997) – ‘Fear’ and ‘pity’ in Russian and English from a lexicographic perspective // International Journal of Lexicography, June 1997, Vol. 10, No. 2.