Сборник 2001

 

ДЕРИВАЦИЯ ЛИТЕРАТУРНЫХ И ЖАРГОННЫХ МЕТАФОРИЧЕСКИХ ЗНАЧЕНИЙ В РУССКОМ  ЯЗЫКЕ [1]

Р.И.Розина

Данная работа посвящена одной из центральных проблем исследования метафоры  -

вопросу о том, какие  модификации исходного значения слова приводят к ее возникновению. При этом  задача данного исследования – рассмотреть различия между модификациями значения при деривации метафоры в литературном языке и за его пределами, в общем жаргоне.

               Идея о том, что метафора - это определенный тип преобразования значения слова была выдвинута В.В.Виноградовым  еще в 1925 году , ср.: “Вопрос о метафоре как о принципе семантического  преобразования (курсив мой. – Р.Р.) чрезвычайно труден и сложен” (Виноградов 1976 [1925]:427).  Сформировавшееся значительно позже представление о том, что компоненты значения организованы определенным образом, в сочетании с идеей о единстве слова позволило уточнить, что метафора – это преобразование семантической структуры слова, вызванное употреблением слова не по его прямому назначению (Арутюнова 1979:140),  “совмещения несовместимого” по Аристотелю. Суть преобразования состоит в отборе признаков предметов одного класса, совместимых с признаками предметов другого класса, и в устранении несовместимых, таксономически существенных признаков (Арутюнова 1990:296).

Иными словами, при деривации метафорического значения зачеркивается ряд семантических признаков исходного значения. Остальные признаки, которые отбираются при формировании метафорического значения, в процессе деривации могут менять свой статус по сравнению с исходным – из ассоциативных, или  коннотативных, становиться центральными (Апресян 1995 [1978]:68). В то же время высказывается предположение,  что типы связи между исходным, прямым,  и производным, метафорическим значением могут существенно различаться (Левин 1998 [1965], ср. Гаспаров 1997: 400-401).

               За редкими исключениями, исследования метафоры ограничиваются субстантивной метафорой, ср. Арутюнова 1979,  Арутюнова 1990,  Басилая 1971, Виноградов 1976 [1925], Крейдлин 1990, Телия 1998).   В данной работе рассматривается деривация глагольных метафорических значений. Анализ образования глагольной метафоры втягивает в сферу исследования изменения модели управления глагола, сопровождающие деривацию метафорических значений в отличие от метонимических  (Е.Л.Гинзбург, см. Телия 1977: 203).

               Метафорический перенос  -  один из основных способов образования новых единиц жаргонных подсистем языка, в частности общего жаргона,  например, кинуть ‘взмахом заставить лететь, падать что-то находящееся в руке’ (МАС) – жарг. ‘обмануть’,  накрыть ‘поместить плоский предмет или ткань на поверхность чего-либо’– жарг. ‘обнаружить и захватить’,  подставить‘поместить под что-то’ – (жарг.) ‘поставить кого-то в неприятное или опасное  положение, чаще всего обманом’,  ср.:

                        (1)  а.  Лида разделась, кинула перчатки на зеркальный столик.      

                              б.  В первый раз власть кинула граждан в 1991 г. павловским обменом

                                   денег. (ТВ “Итоги” 27.09.98)

                              (2) а. Они отвернулись, накрыли носовыми платками глаза от

                                 двухсотваттной лампочки… (Солженицын)

                             б. Подоспевший на звук выстрелов экипаж сотрудников

                                 вневедомственной охраны “накрыл” бандитов (Комсомольская правда,     

                                2.09.95)

                       (3) а. Она все-таки решила не отпускать его без поцелуя, но Доценко ловко

                                 подставил щеку, сделав вид, что рассчитывал только на это.

                                   б. Что касается мнения президента, то его просто подставили, дав ему          

                                 заведомо ложную информацию. (ТВ 26.08.92)

               Носители языка мгновенно и безошибочно распознают жаргонные метафорические значения слов, отличая их от литературных метафорических значений. Есть основания предполагать, что это связано с различиями деривации жаргонной и литературной метафоры, и что эти различия имеют регулярный характер.

 За небольшим  количеством исключений источники жаргонных метафорических значений – конкретные глаголы (88 из 98 имеющих жаргонные дериваты)[2],  описывающие изменения и состояния физического мира и принадлежащие ограниченному числу тематических классов. Два наиболее крупных тематических объединения глаголов, имеющих производные жаргонные метафорические значения – это ГЛАГОЛЫ ДВИЖЕНИЯ (49 глаголов) и ГЛАГОЛЫ ИЗМЕНЕНИЯ ФИЗИЧЕСКОГО СОСТОЯНИЯ (25 глаголов). В первое объединение (глаголы движения) входят такие подклассы, как  глаголы нарушения положения Объекта в пространстве[3] (дернуть, заколебать, рвануть), глаголы перемещения Субъекта (взлететь, врубиться, въехать,залететь, запасть, крутиться, ловить, отчалить, посыпаться, пролететь, разбежаться), глаголы перемещения Объекта (брать, волочь,  гнать, дать, достать, кантовать, кинуть, крутить, опустить, отвалить, отлить, отмотать, подвинуть, подгрести, поддать, привалить, раскрутить, свалить, сдирать, слизать, стрясти) и глаголы помещения Объекта (вмазать, впаять, врезать, грузить, задвинуть, замотать, накрыть, обложить, обуть, подсадить, подставить, поставить, принять (на грудь), размазать).

Во второе объединение (глаголы изменения физического состояния) входят глаголы изменения внешнего вида Объекта (начистить, отмыть), и глаголы изменения внешнего вида Субъекта (заржаветь, слинять),  глаголы рассоединения (обломить, обломиться, отстегнуть, отслюнить, отвязаться, оторвать, оторваться, отрубиться), глаголы разрушения (бомбить, расколоть),  глаголы присоединения (пристегнуть, склеить, припаять),  глаголы уничтожения (вырубить, зарубить),  глаголы изменения физических характеристик Объекта (выкрутить, замочить, засветить, подогреть, прессовать, развести).

Кроме того,  жаргонные значения есть еще у некоторых физических глаголов,  образующих малочисленные группы,  или вообще у единичных физических глаголов: у четырех глаголов создания (сделать, наварить, квасить, склеить),  трех глаголов физиологических действий (вздрогнуть, напрячь, расслабиться),  двух  глаголов излучения света (светить, светиться), двух глаголов издавания звука (гудеть, свистеть),   у глагола воздействия (хлестаться), глагола существования (возникнуть),  глагола поддержания положения Объекта в пространстве (держать) и у глагола физиологического состояния (отдыхать).

Составляющие исключения случаи деривации жаргонных метафорических значений не от физических глаголов представлены четырьмя глаголами обладания (продать, заложить,купить, снять), глаголом соотношения (вписаться), глаголом управления (заказать) и ментальным глаголом (разобраться).

Совершенно иную картину по сравнению с исходными дают производные жаргонные значения. Физических глаголов  среди них меньшинство  (37 из 98), а все глаголы в целом принадлежат совершенно иным тематическим классам, чем исходные.

В частности среди физических глаголов представлены глаголы выпивки (брать, вздрогнуть, грузиться, гудеть, дернуть, квасить, поддать, принять (на грудь), пропустить, раслабиться, тяпнуть, употребить), глаголы физического воздействия на человека (прессовать, вмазать, впаять, врезать,  начистить, получить), в том числе глаголы уничтожения (заказать, замочить, списать, размазать, хлопнуть),  небольшая группа глаголов движения, среди которых, в отличие от  глаголов движения из списка литературных глаголов, имеющих жаргонные дериваты, нет ни одного глагола способа движения ((кантовать(ся), отвалить, рвануть, свалить, отчалить, слинять, смыться , подгрести, привалить) и несколько глаголов физиологическтих действий (отлить, дать, трахнуть).

Наиболее крупное объединение  производных жаргонных глаголов – глаголы социальной сферы , в том числе  глаголы неудачи (залететь, засветиться, нагореть (с чем-то на сколько-то), посыпаться, проколоться, пролететь ), глаголы изменения социального статуса (задвинуть, опустить, подвинуть, подставить(ся), размазать, раскрутить),  глаголы обмана (вписаться, кинуть, косить, купить, наколоть, обломить, обуть, обштопать), а также  глаголы конфликта (разобраться, сделать (кого-то), утереться), а также некоторые единичные глаголы, не образующие группировок (держать (кого-то за кого-то), склеить, строить ).

Еще два крупных объединения жаргонных глаголов – это глаголы обладания и глаголы судебно-правовой сферы. Глаголы обладания представлены глаголами присвоения (оторвать, сдирать, скатать, слизать, хапнуть, раздеть, обуть, увести, стянуть), глаголами получения (оторвать, обломиться) и большой группировкой глаголов операций с деньгами (бомбить, выкрутить, замотать, заржаветь (в выражении За мной не заржавеет), кинуть (на), крутить, крутиться, ловить, наварить, наколоть (на деньги),  накрутить, отмыть, отмываться, отслюнить, отстегнуть, подмазать, подогреть, развести (на деньги), расколоть (на), снять, стрясти, тянуть (на).

Глаголы судебно-правовой сферы описывают этапы, предшествующие суду – предательство (заложить, продать, сдать), арест (брать), создание обвинения (шить дело, повесить на, пристегнуть), допросы (таскать), оказание давления с целью добиться признания (прессовать, расколоть), избавление от обвинения с помощью ложных показаний (отмотаться), вынесение приговора об осуждении на определенный срок (впаять, припаять) и отбытие срока (отмотать).

Кроме этих крупных объединений, среди производных жаргонных значений есть глаголы ментальной сферы (волочь, врубиться, въехать, сечь, тормозить, намылиться, разбежаться, светить), глаголы восприятия (грузить, отрубиться, отключиться, накрыть, засветить), глаголы эмоциональной сферы (достать, заколебать, запасть (на кого-то), напрячь / напрягать, оторваться, оттянуться, торчать, тащиться (от кого-то/чего-то) и немногочисленные глаголы речи – глаголы лжи (гнать, свистеть), шутки (прикалываться / приколоться, хлестаться) и глаголы оскорбления (обложить, покрыть, послать).

В литературном языке метафорический перенос возможен в двух направлениях. Главное направление переноса  – от лица к нелицу, (ср. Арутюнова 1979:141), но возможен и обратно направленный перенос от нелица к лицу, например, окаменеть ‘приобрести вид и свойства камня’ – ‘утратить на время способность двигаться’, гореть ‘уничтожаться огнем’ – ‘быть в жару’ и т.п. В жаргоне перенос возможен только в одном направлении – от нелица к лицу (соответственно от физического к социальному). Но это различие между литературной и жаргонной деривацией метафоры носит статистический характер и не дает возможности в каждом отдельном случае идентифицировать значение как жаргонное.  По-видимому, интуиция носителей языка основывается на более глубинных различиях моделей деривации. Поэтому особый интерес для данного исследования представляют те случаи, когда один и тот же глагол  или два близких по значению глагола имеют как жаргонное, так и литературное  метафорическое значение.  Примерами таких глаголов в нашем списке являются глаголы строить и бомбить.

У глагола строить ‘сооружать, возводить здание, постройку’(строить дом) есть несколько литературных метафорических значений [4], в числе которых ‘создавать что-то, организуя материал’ (строить лекцию), ‘мысленно намечать’ (строить планы/догадки/гипотезы), ‘ставить в строй’ (строить взвод в колонну) и одно жаргонное метафорическое значение ‘руководить, организовывать’, ср.:

          (4) а. Мне было шесть или семь лет, я строил замок из  разноцветных азбучных 

                    кубиков (Набоков)

                б. По характеру отбора бумаг можно всегда сообразить, на чем собираются

                    строить обвинение (Н.Мандельштам)

                в. Певица лихорадочно строила планы на будущее (Н.Мандельштам)

                г. …ночью поднимали весь взвод и строили вокруг одного нечищенного сапога

                    (Солженицын)

   д. Когда мы в половине десятого утра встретились с Игорем на Дорогомиловском 

      рынке, покупая огурцы, я подумала, какое счастье, что есть дети , что они нас

      строят (женщина ок. 50, образование высшее, за праздничным столом, окт.

      2000);

Глагол бомбить ‘атаковать с воздуха, сбрасывая бомбы’ (МАС) у которого есть метафорическое жаргонное значени ‘нападать с целью грабежа’ (бомбить продавцов / квартиры) интересен тем, что у него есть очень близкий синоним, бомбардировать ‘обстреливать из артиллерийских орудий или атаковать с воздуха, сбрасывая бомбы’ (МАС), от которого образовано метафорическое литературное  значение ‘досаждать’ (бомбардировать письмами), ср.:

(5) а. …эту часть Германии не очень-то бомбили союзники. (Семенов)

     б. Все мелкие предприниматели, торгующие на рынке, все “челночники”

        обложены непосильным оброком – как правило, они платят лишь за то, чтобы      

          их  не “бомбили”. (Новые Известия 29.06.00)

(6) а.  Два линкора бомбардировали мятежный флот с моря. (Тихонов, МАС)

     б. Я каждый день бомбардирую ее письмами.  (Чехов)

У для литературных и жаргонных производных строить, бомбить и бомбардировать одно направление метафорического переноса - от нелица к лицу, а это значит, что при сопоставлении исходных и производных значений этих глаголов удастся обнаружить различия литературной и жаргонной деривации метафоры, не связанные с направлением переноса.

строить

Основное значение глагола строить описывает ситуацию с тремя участниками – Агенсом,  Результатом[5] и Средством [6].

В метафорических литературных значениях (4б-4г)  набор участников остается тем же, и модификация основного значения идет по линии изменения таксономических классов участников и их коммуникативных статусов. В основном значении Результат выражен Объектом и именами из класса сооружений, в значении в примере  (4б) – именами речевых произведений (лекция, речь, обвинение), в примере (4в) – именами ментальных продуктов, а в значении (4г) – названиями конфигураций (шеренга, колонна, цепочка).  В основном значении участник Средство периферийный, в значениях (4б-4в) он уходит за кадр, а в значении, проиллюстрированном примером (4г) глагол строить имеет две диатезы – одну с участником Результат в центральной позиции и с участником Средство за кадром (строить колонну),  а другую – с Результатом в периферийной позиции (строить солдат в колонну) при этом участник Средство перемещается в центральную позицию Объекта и приобретает более обобщенную роль Пациенс. Иной характер имеет деривация жаргонного метафорического значения строить (4д): меняется количество участников – исчезает участник Результат. Соответственно исчезает и представляющий этого участника компонент толкования, и значение глагола сводится к воздействию с целью заставить Пациенса сделать что-то (‘организовать’):

бомбардировать и бомбить

В своем исходном, прямом значении (5 а)  глагол бомбить описывает ситуацию с тремя участниками: Агенсом, Пациенсом, и Средством (Z) -бомба, инкорпорированный участник за кадром. При деривации метафорического жаргонного значения (5б) количество участников сокращается за счет ухода из ситуации Средства. Роли оставшихся участников остаются теми же, и хотя их таксономические классы меняются, суживаясь  до  лица при том, что в основном значении Агенс мог быть выражен также и названиями самолетов, а Пациенс – именами сооружений, можно утверждать, что именно сокращение числа участников является преобразованием, специфическим для деривации жаргонной метафоры.

К такому заключению приводят не только наблюдения над глаголом строить,  но и анализ метафорического литературного значения глагола бомбардировать. При его деривации набор  участников остается неизменным  - это Агенс, Пациенс и Средство. Меняются только таксономические классы участников и коммуникативный статус Средства:  класс Агенса и Пациенса сужается до лица, в то время, как в исходном значении Агенс мог выражаться также названиями военного транспорта, а Пациенс – сооружений; таксономический класс Средства, которое из инкорпорированного участника становится периферийным участником, – речевые произведения (письмо, вопрос) .

Таким образом, деривация метафорических жаргонных  значений, помимо преобразований, общих для метафорической деривации, независимо от того, происходит она в рамках литературного языка или за его пределами, обязательно включает сокращение числа участников.

В завершение приведем таблицу, демонстрирующую, что уход из ситуации таких участников, как Инструмент и Средство, сопровождают деривацию жаргонных метафорических значений ряда глаголов, помимо рассмотренных:

 

Замена

Т-класса

Пациенса

 

Замена Инструм. на руку

Уход Инструм.

Уход Средства

Замена класса

Места

Подъем Посессо-ра

вмазать

    

 

 

      +

      +

     +

впаять

       +

 

       +

      +

      +

     +

врезать

 

      +

       +

 

      +

     +

врубить-ся

 

 

       +

 

      +

 

въехать

 

 

       +

 

      +

 

начис-тить

     +

      +

 

      +

      +

      +

прессо-вать

     +

 

       +

 

 

 

склеить

     +

 

 

       +

 

 

шить

     +

 

       +

       +

 

 

отвяза-ться*

 

 

 

       +

 

 

 

 

Литература

Апресян Ю.Д. Лексическая семантика [1978] // Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т.I. М.,  1995.

Аристотель. Поэтика. Античные теории языка и стиля. М.: 1935.

Арутюнова Ю.Д. Метафора // Русский язык. Энциклопедия. М., 1979, с. 140-141.

Арутюнова Ю.Д. Метафора // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990, с. 296-297.

Басилая Н.А. Семантический анализ бинарных метафорических словосочетаний. Тбилиси,  1971.

Виноградов В.В. О поэзии Анны Ахматовой [1925] // Избранные труды. Поэтика русской литературы. М.: 1976, с.369-459.

Гаспаров М.Л. Идиостиль Маяковского: Попытка измерения // Избранные труды. Т.II. О стихах. М.: 1997, с. 383-415.

Ермакова О.П., Земская Е.А., Розина Р.И. Слова, с которыми мы все встречались. Толковый словарь русского общего жаргона. М.: Азбуковник, 1999.

Кустова Г.И., Падучева Е.В. Словарь как лексическая база данных // Вопросы языкознания, М., 1994, N 3.

Левин Ю.И. Структура русской метафоры [1965]// Левин Ю.И. Избранные труды. Поэтика. Семиотика. М., 1998, с.457-463.

Лексико-семантические группы русских глаголов. Словарь-справочник. Свердловск: Издательство Уральского Университета, 1988.

Падучева Е.В. Аспектуальные свойства глаголов с семантическим участником Результат // Вопросы языкознания,  М.,  2000, N 5.

Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация (Виды наименований). М., 1977, с. 129-221.

Телия В.Н. Метафора как модель словопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция //  Метафора в языке и в тексте. М., 1988, с. 26-51.

 

 

[1] Данная статья написана в рамках проекта “Тематические классы и регулярная многозначность”, который выполняется  под руководством Е.В. Падучевой (грант РГНФ N 99040262а).

 

[2] Все выводы сделаны на основании материала словаря Ермакова, Земская, Розина 1999 и картотеки, которой располагает автор данной статьи.

[3] Данная классификация опирается на словарь-справочник  Лексико-семантические группы русских глаголов (Свердловск 1988).

[4] Литературные значения приводятся по четырехтомному Словарю русского языка (МАС).

[5] Об участнике Результат см. Падучева 2000.

[6] При анализе значений глаголов в данной работе используются принципы лексикографического описания, разработанные для базы данных “Русский глагол”, подробно изложенные в Кустова, Падучева 1994.

* Здесь уходит еще один периферийный участник – Опора, ср. Лошадь отвязалась от столба и Дневное “Времечко” отвязалось [развлеклось, повеселилось] по полной программе. Все ведущие почему-то изображали из себя сантехников… (Известия 5.04.97).