Сборник 2001

Метафорические модели УДИВЛЕНИЯ (на материале русских идиом)

А. Д. Козеренко

ИРЯ РАН

Фирма АБИ

Anastasiya_Ko@ABBYY.com

 

 

  1. Постановка и актуальность задачи

            Работа посвящена описанию русских идиом со значением удивления. Основу работы составляет решение двух задач, связанных с исследованием идиоматики и семантическим описанием идиом:

            (1)            выявление образной составляющей в семантической структуре идиом;

            (2)            выявление различий в значении квазисинонимичных идиом, выражающих ту или иную конкретную эмоцию.

Работа является частью подобного описания всего поля идиом, обозначающих эмоции, проводимого нами в рамках работы над диссертацией в Институте Русского Языка РАН.

Эмоция УДИВЛЕНИЕ является наиболее представительной в тезаурусе идиом со значением эмоций (на эмоцию УДИВЛЕНИЕ приходится наибольшее количество идиом). Кроме того, если такие эмоции, как ГНЕВ, ГОРДОСТЬ и ЛЮБОВЬ (см. Kövecses 1986), СТРАХ, ОТВРАЩЕНИЕ, ЖАЛОСТЬ, СТРАСТЬ (см. Апресян В.Ю., Апресян Ю.Д. 1993) были подробно расссмотрены с метафорической точки зрения, описания метафорической модели эмоции УДИВЛЕНИЕ нам неизвестно.

В работе (Апресян В.Ю., Апресян Ю.Д. 1993) УДИВЛЕНИЕ упоминается в ряду “эмоций с ярко выраженной симптоматикой, для которых нет никаких аналогов в области физических явлений”. Языковые данные демонстрируют широкий спектр симптомов УДИВЛЕНИЯ: ср. широко открыть глаза от удивления, выпучить глаза, хлопать глазами, брови на лоб полезли от удивления и т.п. При этом нельзя назвать такого физического явления, которое заставляет человека широко раскрывать глаза. Для удивления нет “телесной метафоры души”, при помощи которой авторы описывают эмоции СТРАХ, ОТВРАЩЕНИЕ, ЖАЛОСТЬ и СТРАСТЬ (там же).

            Такое большое количество идиом, обозначающих эмоцию с ярко выраженной симптоматикой, не имеющую легко обнаруживаемой метафорической модели, попадает непосредственно в сферу нашего интереса.

  1. Описания идиом со значением эмоций

Как правило, на каждую эмоцию (в особенности это относится к базовым эмоциям, таким, как СТРАХ, РАДОСТЬ, НАДЕЖДА, ГОРЕ и т.п.), приходится целый ряд идиом, ее описывающих. Ср. примеры для эмоции СТРАХ: волосы стали дыбом, кровь стынет в жилах, наложить в штаны, душа уходит в пятки, бояться, как черт ладана, дрожать, как лист, медвежья болезнь, ни жив ни мертв, делать страшные глаза, и т.п.

            Эти выражения, описывающие одну и ту же эмоцию, отличаются друг от друга своей внутренней формой. Как показано в работе (Баранов, Добровольский 1998), внутренняя форма идиомы непосредственно влияет на ее употребление, имеет высокий объяснительный потенциал и потому должна включаться в толкование. К объяснительной силе внутренней формы языковой единицы обращается и Анна Зализняк (1998).

Такое исследование, обращающееся к внутренней форме идиом, проводилось Д. О. Добровольским применительно к идиомам семантического поля СТРАХ. В статье (Добровольский 1996) показано, как группы идиом с близким значением могут быть классифицированы по параметру образности. На основе выделенных типов образной составляющей идиом, описывающих некоторую эмоцию, мы можем делать выводы о ее метафорических моделях. Например, для уже упоминавшейся эмоции СТРАХобнаруживаются следующие метафорические модели: СТРАХ как ХОЛОД (ср. такие идиомы, как кровь стынет в жилах, мороз пополз по коже, холодный пот прошиб),СТРАХ как ДЕФЕКАЦИЯ (медвежья болезнь, наложить в штаны) и СТРАХ как ФИЗИЧЕСКАЯ СЛАБОСТЬ (коленки дрожат, коленки подгибаются)(там же: 84). На основании метафорической модели и выделенных автором семантических оппозиций, релевантных для противопоставления идиом в рамках синонимических рядов, строятся толкования идиом.

            Таким образом, систематические толкования идиом с учетом их образной составляющей задают более детальную внутреннюю структуру семантического поля эмоций. В свою очередь, подобная структура позволяет разрешить синонимию эмоциональных рядов в идиоматике и объяснить их семантические особенности в ряду смежных единиц.

  1. Описания эмоций

Рассмотрим вкратце основные подходы к исследованию эмоциональной лексики, сложившиеся к настоящему моменту в российской и зарубежной лингвистике.

В работах А. Вежбицкой и Л. Н. Иорданской был предложен смысловой подход. Эмоции определяются как сущность, не доступная прямому толкованию, и толкуются через прототипические ситуации, в которых они возникают. В работе (Л. Н. Иорданская 1970) автор выделяет признаки, по которым описываются эмоции: ‘интенсивность чувства’ (ср. противопоставление ИЗУМЛЕНИЕ vs УДИВЛЕНИЕ); ‘причину чувства’ (ЗЛОРАДСТВО – это ‘РАДОСТЬ, каузируемая событием, являющимся злом для некоторого лица’); ‘следствие чувства’ ( то, как чувство проявляется в деятельности других систем человека; ср. ЭКСТАЗ – это ‘такой большой ВОСТОРГ, который каузирует потерю самоконтроля’). В работе (Л.Н. Иорданской 1972) предлагается классификация симптомов различных эмоций. Автор предлагает представлять симптомы эмоций в виде сложных лексических функций от двух аргументов: чувства X и части организма Y, рассматриваемой как место симптомных изменений, ср.: Excess – ‘экстраординарное функционирование Y как симптом X’, Stop –‘остановка в функционировании Y как симптом X’. Ср. колени дрожат – ‘экстраординарное функционирование ног как симптом страха’ и колени подгибаются – ‘остановка в функционировании ног как симптом страха’.

Метафорический подход к толкованию эмоций был впервые выдвинут в работах Дж. Лакоффа и М. Джонсона (Lakoff, Johnson 1980). В этих работах отмечается, что эмоции почти никогда не выражаются прямо, но всегда уподобляются чему-то, а потому и описывать их следует через метафоры, в которых эмоции концептуализуются в языке. Говоря о метафоре, Дж. Лакофф использует понятия область-источник (X) и область-мишень (Y). Метафора понимается им как перенос из области-источника в область-мишень (X ® Y), т.е. одна семантическая область понимается через призму другой, ср. ПУТЕШЕСТВИЕ ® ЛЮБОВЬ, СРЕДСТВО ПЕРЕДВИЖЕНИЯ ®ОТНОШЕНИЯ, МЕСТО НАЗНАЧЕНИЯ ® ЦЕЛЬ В ЖИЗНИ, РАЗВИЛКИ ® РЕШИТЕЛЬНЫЕ МОМЕНТЫ и т.п. Такое описание, впрочем, не является характерным именно для эмоции, но представляет собой конкретизацию образца более общего уровня, описанного М. Джонсоном и Дж. Лакоффом: ср. МЕСТА ® СОСТОЯНИЯ (он втаком-то состоянии), ДВИЖЕНИЕ ® ПЕРЕМЕНЫ СОСТОЯНИЙ (попасть в беду, выбраться из затруднений). Таким образом, создается своего рода иерархическая структура, состоящая из общих и более конкретных метафор и связей между ними.

            Сходный подход представлен в работах венгерского исследователя З. Кёвечеша (Kövecses 1986, Kövecses 1990). В работе (Kövecses, Lakoff 1987) авторы совместно описали когнитивные модели эмоции СТРАХ, присущие американской культуре. В ней различаются метонимические и метафорические способы выражения страха. К первым относятся симптомы типа потери способности двигаться (she was frozen in her boots), дышать (she was breathless with fear), говорить (I was speachless with fear), ко вторым – метафорические модели типа СТРАХ – ЭТО ЖИДКОСТЬ В КОНТЕЙНЕРЕ (fear was rising in him), СТРАХ – ЭТО СТИХИЯ (fear swept over him).

В работe В. А. Успенского (Успенский 1979) было рассмотрено поведение абстрактных существительных авторитет, страх, горе и радость на материале метафорических выражений типа прочный /хрупкий /дутый авторитет, авторитет лопнул; Страх нападает на человека /охватывает /душит, бороться со страхом, победить в себе страх; глубокое /тяжелое горе, испить /хлебнуть горя, Горе обрушивается на человека; Радость разливается в человеке /бурлит /искрится /переплескивается через край и т.п. Таким образом авторитет, например, представляется в русском языке как “сплошной шар, в хорошем случае большой и тяжелый, в плохом – маленький и легкий. Ложный авторитет – полый внутри, с настолько тонкими стенками, что может лопнуть”, а“...страх можно мыслить в виде некоего враждебного существа, подобного гигантскому членистоногому или спруту, снабженному жалом с парализующим веществом”.

            Работа В. Ю. Апресян и Ю. Д. Апресяна (Апресян В.Ю., Апресян Ю.Д. 1993) поставила целью совместить достоинства смыслового и метафорического подходов. Авторы используют принцип сведения к прототипу, не отказываясь от поисков мотивирующих образов для симптоматических и метафорических выражений, однако в своих толкованиях предполагают использовать только продуктивные метафоры. Под продуктивными метафорами авторы понимают те метафоры, которые (1) характерны именно для конкретных эмоций; (2) подтверждаются достаточно большим количеством языкового материала; (3) позволяют объяснить большой круг симптоматических и метафорических словосочетаний и (4) обладают большой предсказательной силой. Так, подобно авторитету, лопаться и дуться могут также и банка, веревка, струна, перчатка, стекло и.т.п., то есть сочетаемость с дутый и лопнуть, по мнению авторов, не является достаточным основанием для утверждения, что авторитет мыслится в виде шара.

            На основании анализа материала симптоматических выражений двух типов авторы выделяют телесные, симптоматические аналоги реакции души на эмоцию. К первому типу относятся такие выражения, как белеть /дрожать /сжаться /онеметь от страха, Мурашки пробегают по телу от страха и др. Ко второму принадлежат метафорические выражения, отражающие не реально наблюдаемые эффекты, а концептуализацию страха говорящим: каменеть /столбенеть от страха, Страх пронизал его душу, Страх леденит кровь и т.п. Именно исходя из такой аналогии, представленной языковым материалом, авторы уподобляют страх холоду. Такие образы предлагают последовательную систему концептуализации эмоций в языке, в основе которой лежит уподобление того, что прямому наблюдению недоступно (реакции души), тому, что может наблюдаться непосредственно (реакции тела). Указанные мотивирующие образы авторы включают в толкование.

            В задачу настоящей статьи не входит толковать ни сами эмоциональные концепты, ни отдельные лексемы, обозначающие эмоции. Однако многие семантические оппозиции, выделенные в работах, посвященных эмоциональной лексике, оказываются релевантными и при анализе идиоматики, и будут непосредственно использоваться нами в работе.

  1. Материал исследования

            Материалом для исследования послужил список идиом, являющийся подмножеством “тезауруса словаря современной русской идиоматики” (см подробнее о проекте Словаря Современной Русской Идиоматики в статье (Баранов, Добровольский 1992,1995)). В ходе работы список идиом был сокращен, и из всех групп идиом мы остановились на тех, которые выражают чувства-состояния (т.е. предикаты без прямой объектной валентности, ср. быть на седьмом небе vrs. души не чаять (в ком-либо)).

При анализе материала широко использовался машинный корпус текстов, взятый в качестве источника Словаря современной русской идиоматики (отдел экспериментальной лексикографии ИРЯ РАН). Обработка текстов-источников осуществлялась с помощью программы “Кси”, работающей с корпусом текстов (подробнее о составе корпуса см. в (Баранов, Добровольский 1995)). В целом при описании идиом мы стремились следовать идеологии проекта Словаря Современной Русской Идиоматики и принципам системного описания идиоматики, на которых базируется этот проект.

  1. Метафорические модели УДИВЛЕНИЯ

     Анализ фразеологического материала позволяет выделить для поля УДИВЛЕНИЕ следующие три метафорические модели:

(a)    СТОП (остановка функционирования):

как громом пораженный

потерять/утратить дар речи; лишиться дара речи

сразить/убить наповал (кого-л.)

(b)   ПОТЕРЯ САМОКОНТРОЛЯ:

раззявить/раскрыть... варежку

подъезд раскрыть

открыть/разинуть... рот; с открытыми ртами; с разинутыми ртами; рты пораззявили

раззявить/раскрыть... хлебальник

отвесить челюсть; челюсть отвисла (у кого-л.)

раззявить /раскрыть пасть,

глаза вылезают из орбит; повыскакивали глаза из орбит

глаза на лоб полезли (у кого-л.); фары/брови/ шнифты на лоб полезли

глаза на шесть копеек; глаза шестикопеечные

вытаращить глаза/глазки; вылупить/выкатить глаза/шары/зенки; шнифты раскрыть

[делать] квадратные глаза; с квадратными глазами

[делать] круглые глаза; с круглыми глазами; делать большие глаза; делать круглые глазки

глазами хлопать; хлопанье глазами

лицо вытянулось (у кого-л.)

(c)    ДИСФУНКЦИЯ ПОНИМАНИЯ:

глазам [своим/собственным] не верить

в голове не укладывается (что-л. у кого-л.); не умещается в голове/мозгу (что-л. у кого-л.)

ушам [своим/собственным] не верить

    Необходимо отметить, что метафора в данном случае понимается в расширительном значении: как все, что понимается не в прямом номинативном смысле. Выделенные нами три метафорических модели не являются однотипными и не являются метафорами в узком значении этого термина (см. Лакофф). Первая метафорическая модель (СТОП) описывает симптом удивления и относится скорее к метонимическому способу выражения УДИВЛЕНИЯ. Вторая модель (ПОТЕРЯ САМОКОНТРОЛЯ) также является метонимией. Однако эта метонимия относится к переносным значениям. Третья модель (ДИСФУНКЦИЯ ПОНИМАНИЯ) описывает непосредственно механизм удивления, т.е. его причину (а не следствие, как в первых двух случаях).

            Про вторую модель следует добавить, что она представлена отдельным типом идиом – так называемыми жестовыми идиомами (см. Козеренко, Крейдлин 2000, Крейдлин 2000). Это идиомы, внутренняя форма которых – соответствующий жест.

  1. Опыт толкования идиом со значением удивления

            На основании проведенного анализа можно, как мы уже говорили, строить толкования. Мы протолковали несколько идиом, принадлежащих к разным метафорическим моделям.

6.1.  Структура толкований

Толкование будет иметь следующую структуру:

            на вход толкования подается идиома в пропозициональной форме, с использованием переменных:

            X – субъектная валентность предиката;

            Р – объектная валентность предиката.

Текст толкования будет включать такие компоненты, как: истинная информация, картина мира, представление Х-а о картине мира и другие нетривиальные компоненты. Эти компоненты в толковании не будут разлагаться на более примитивные для краткости изложения. Компоненты значения, обусловленные внутренней формой идиомы будут вводиться в толкование элементом как бы. Кроме того, одно из толкований содержит метафору КОНТЕЙНЕР, подробно описанную в (Lakoff, Johnson 1980). Толкования также содержат элементы удивление, удивляться. Как мы уже говорили, в наше задачу не входит толковать саму эмоцию, поэтому будем ссылаться на ее обозначение без разложения последнего на единицы более дробного уровня описания.

Примеры на употребление идиом, взятые из текстов, подвергались некоторой модификации: для краткости изложения они сокращались (без потери смысла), заменялись анафорические элементы, отсылающие за пределы цитируемого отрывка.  Авторство модифицированных примеров не указывается.

6.2.  Образцы толкований

СРАЗИТЬ/УБИТЬ НАПОВАЛ (кого-л.)

P сражает/убивает X наповал = Р настолько удивительно для Х-а, что Х теряет способность реагировать на на что-либо другое.

4 Филипп сражал наповал недавно придуманным им самим трюком в стиле Копперфилда, когда он вдруг исчезал в одном месте зала, а возникал в другом за считанные секунды. В сочетании с пиротехническими чудесами это приобретало мистический характер. Ÿ Суд над молодой англичанкой приковал к себе внимание по обе стороны Атлантики. То, что зрители услышали на заключительном заседании суда просто убило всех наповал. Луиса Вудвард была признана виновной в убийстве второй степени, что по американским законам автоматически приговаривает ее к пожизненному заключению. Ÿ Давным-давно, во времена моей юности, когда мы с трудом добывали друг у друга папиросные листки со стихами Осипа Мандельштама, меня и моих друзей наповал сразило одно сравнение: Звездный луч – как соль на топоре... Сравнение завораживало, казалось прекрасным и непостижимым.

ОТКРЫТЬ/РАЗИНУТЬ... РОТ; С ОТКРЫТЫМИ РТАМИ; С РАЗИНУТЫМИ РТАМИ; РТЫ ПОРАЗЗЯВИЛИ

Х открыл/разинул рот (по поводу Р) = Р настолько удивительно для Х-а, что Х теряет самоконтроль, будучи как бы не в состоянии продолжить начатое действие.

4 Все увидели долгожданную скульптурку и ахнули! – А я открыл от удивления рот, – рассказывает дон Марио Сенигалья из церкви Святого Стефана, – поскольку статуэтка, в отличие от прежнего своего состояния, была настолько хорошо отреставрирована, что даже не верилось. Ÿ Разинув рот стоял я на центральной площади города: единственный в округе динамик вещал о схватках возле Белого дома, в Останкино. Журналист взахлеб рассказывал, что по Арбату свистят пули, "работают" снайперы. Меня трясло – что с семьей, что с сыном? Ÿ Независимой политической журналистики у нас уже нет. С ней совершили то, что у Островского купец Кнуров хотел проделать с Ларисой Огудаловой: "Есть границы, за которые осуждение не переходит: я могу предложить вам такое громадное содержание, что самые злые критики чужой нравственности должны будут замолчать и разинуть рты от удивления". Вот мы и глядим на экран с разинутыми ртами, слушая ловкие речи хорошо подготовленных оракулов, лишь догадываясь, какие финансовые структуры на самом деле ими обслуживаются.

ГЛАЗАМ [СВОИМ/СОБСТВЕННЫМ] НЕ ВЕРИТЬ

Х не верит [своим/собственным] глазам (что Р) = Р настолько удивительно для Х-а , что Х не хочет воспринимать информацию, что Р, как истинную, как бы не доверяя своему зрению.

4 Летом 1988 года я глазам своим не поверил, когда в подмосковном поселке на прилавке магазина "Культтовары" увидел ходасевичевского "Державина". Ÿ Когда Гречко показали по телевизору на церемонии вручения награды Родины, сотрудники института глазам своим не поверили – так невесомость изуродовала человека; голова – одутловатая, глаза – узкие, как у китайца. Стали проводить исследования на макаках и скоро установили причину уродства – сбой в работе кровяной системы. Ÿ Выглянув в окно, хозяйка не поверила своим глазам: на делянке топтался кенгуру, который, испугавшись шума, ускакал. В полиции, куда о необычном посетителе сообщила Берглюнд, ей не поверили. "Обычно нам сообщают о волках или рыси, но уж никак не о кенгуру", – сказал полицейский-скептик.

В ГОЛОВЕ НЕ УКЛАДЫВАЕТСЯ (что-л. у кого-л.); НЕ УМЕЩАЕТСЯ В ГОЛОВЕ/МОЗГУ (что-л. у кого-л.)

У Х-а в голове не укладывается (что Р) = Р настолько удивительно для Х-а, что Х не может воспринять информацию, что Р, как соответствующую имеющемуся у Х-а представлению о мире; Х как бы не может поместить информацию, что Р, в свой контейнер для хранения информации, как несоответствующую уже имеющейся в контейнере информации.

4 У меня до сих пор не укладывается в голове, что Украина, Грузия или Армения, куда я всегда с удовольствием приезжала, изолированы друг от друга и от России. Ÿ На прошлой неделе пришлось отменить спектакль в театре "Школа современной пьесы". "Моего партнера Альберта Филозова, человека чуткого, интеллигентного, который и комара-то не обидит, избили по дороге домой. В голове не укладывается. Ÿ Комбаи произвели на участников экспедиции впечатление людей добрых и даже в чем-то сентиментальных. Не укладывалось в голове, что эти качества прекрасно сочетаются с каннибализмом.

 

 

            Список литературы

Апресян В.Ю., Апресян Ю.Д. 1993 – Апресян В.Ю., Апресян Ю.Д. Метафора в семантическом представлении эмоций // ВЯ 1993, N 3.

Баранов, Добровольский 1995 – Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Современная русская идиоматика (проект словаря) // Русистика сегодня. 1995, N 4.

Баранов, Добровольский 1998 – Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Внутреняя форма идиом и проблема толкования // Известия АН. Серия литературы и языка, 1998, том 57, N 1, 36-44.

Добровольский 1996 – Добровольский Д. О. Образная составляющая в семантике идиом // ВЯ 1996, N 1.

Зализняк 1998 – Зализняк Анна А. О месте внутренней формы слова в семантическом моделировании. // Труды Международного семинара Диалог’98 по компьютерной лингвистике и ее приложениям, Казань 1998.

Иорданская 1970 – Иорданская Л. Н. Попытка лексикографического толкования группы русских слов со значением чувства // Машинный перевод и прикладная лингвистика. Вып. 13. М., 1970.

Иорданская 1972 – Иорданская Л. Н. Лексикографическое описание русских выражений, обозначающих физические симптомы чувств // Машинный перевод и прикладная лингвистика. Вып. 16. М., 1972.

Козеренко, Крейдлин 2000  – Козеренко А.Д., Крейдлин Г.Е. Тело как объект природы и тело как объект культуры (о семантике фразеологизмов, построенных на базе жестов) // Фразеология в контексте культуры. М., 2000.

Крейдлин 2000 – Крейдлин Г.Е. Невербальная семиотика в ее соотношении с вербальной:  Автореф. дис. ... докт. филол. наук. М., 2000.

Успенский 1979        Успенский В. А. О вещных коннотациях абстрактных существительных // Семиотика и информатика. 1979.   Вып. 11.

Kövecses 1986 – Kövecses Zoltan. Metaphors of Anger, Pride & Love. A lexical approach to the strukture of concepts. Amsterdam/Philadelphia, 1986.

Lakoff, Johnson 1980 – Lakoff George, Johnson Mark. Metaphors we live by. Chicago; London, 1980.