ДИАЛЕКТНАЯ ЛЕКСИКОГРАФИЯ: ЭЛЕКТРОННАЯ КАРТОТЕКА «АРХАНГЕЛЬСКОГО ОБЛАСТНОГО СЛОВАРЯ»

 

DIALECT LEXICOGRAPHY: AN ELECTRONIC CORPUS
OF «THE ARKHANGELSK REGION DIALECT DICTIONARY»

 

Качинская И.Б. (kacza@rambler.ru), МГУ имени М.В. Ломоносова, Москва, Крылов С.А. (krylov-58@mail.ru), Институт востоковедения РАН, Москва

 

«Архангельский областной словарь» (АОС) – крупнейший диалектный словарь одного региона, его словник насчитывает ок. 180 тыс. слов. Основой словаря является «бумажная» картотека – в ней более 5 млн карточек. В Электронной картотеке АОС содержится уже более 1 млн «карточек». Важной проблемой Электронной картотеки является совершенствование программ по лемматизации: по переходу от фонетической словормы (первоначальные полевые записи осуществляются в фонетической транскрипции) к грамматической и далее к начальной форме слова. Доклад сопровождается презентацией с демонстрацией автоматизированной обработки материала: (а) перевода текста полевой тетради (rtf) в базу данных (dbf) с заполненными полями; (б) грамматическими словоформами, расставленными в алфавитном порядке; и (в) гипотетическими начальными формами, созданными автоматическим анализатором в среде StarLing.

 

 

1. «Архангельский областной словарь» (АОС) под редакцией О. Г. Гецовой – крупнейший диалектный словарь одного региона. Его архив содержит более 2 тыс. полевых тетрадей и ежегодно пополняется на 50–100 тетрадей, записанных студентами русского отделения филологического факультета МГУ в рамках полевой диалектологической практики, аспирантами и руководителями практики[1]. Количество «бумажных» карточек составляет ок. 5 млн (ежегодное пополнение – 20–40 тыс. карточек). Словник АОС включает ок. 180 тыс. слов[2]. В 12-м выпуске АОС закончился материал на букву Д[3]. Том на Е-Ж пришлось разделить на два выпуска, слова на букву Ж закончатся в 14-м вып. Предполагаемый общий объем издания – не менее 60 выпусков.

2. Традиционно обработка полевых тетрадей сводилась к созданию «бумажной» картотеки и включала следующие этапы: 1) расписывание полевых тетрадей (или расшифровок аудиозаписей) на карточки; 2) карточки расставлялись в алфавитном порядке; 3) выявлялись новые слова по Словнику АОС.

С 1996 г. началась работа по созданию Корпуса «Электронная картотека АОС»[4], в базе уже более 1 млн «карточек» (ок. 10 млн словоупотреблений). Создание Корпуса АОС позволило 1) обеспечить лучшую сохранность материалов АОС: бесценная, десятилетиями собираемая картотека – это бумажные карточки в деревянных каталожных ящиках; уже давно стояла проблема сохранности архива; 2) частично решить проблему постоянного дефицита места хранения новых карточек; 3) вносить добавления нового материала в готовящиеся к изданию выпуски АОС почти в «готовом» виде; 4) использовать материалы АОС в самых различных научных целях.

В память компьютера вводятся полевые тетради, в первую очередь нерасписанные, из экспедиций последних лет; постепенно вводятся расписанные тетради из архива; начинается ввод «старой» картотеки, уже использованной для создания первых выпусков АОС (в ней теперь видится много полезного материала, не учтенного в ранних выпусках); предполагается ввод нового материала (буквы А-Ж), поступившего в картотеку после выхода соответствующих томов[5].

Полевые тетради набираются студентами-русистами в рамках камеральной студенческой диалектологической практики. По каждой тетради создается своя база данных, после чего они объединяются в общую, сводную базу. Далее производится сортировка по словоформе размеченного диалектного слова или по ключевому диалектному слову, данному в орфографической записи, – хотя сортировка может осуществляться и по любому другому полю (например, по району записи, населенному пункту). На сегодняшний день обработано более 600 тетрадей, записанных в 72 нас. пунктах в большинстве районов Архангельской области. Основной приток нового материала для работы над АОС сейчас идет именно через Электронную базу данных (БД АОС).

Электронная картотека АОС создана на основе СУБД StarLing (автор – Сергей Анатольевич Старостин). Эта база делает возможной работу с фонетической транскрипцией любого уровня, т.к. позволяет включать произвольные шрифты, знаки и диакритики; позволяет сортировать материал в заданном алфавитном порядке: пользователь может произвольно включать любые знаки, заранее объявляя их последовательность или, напротив, приравнивая их друг к другу, например: е = ё или А = А́-ударное прописное = а = а́-ударное строчное[6].

3. Предваряя онлайновую версию проекта «Вавилонская башня», С.А. Старостин писал: «Помимо этимологии и сравнительно-исторического языкознания, многолетний предмет моих штудий – автоматическая морфология русского языка. На этих страницах[7] вы имеете возможность ознакомиться с компьютерными базами данных по словарям Ожегова, Зализняка и Мюллера, а также проанализировать любое русское слово и получить его полную акцентуированную парадигму»[8].

Проблема лемматизации, во многом решенная для автоматической обработки текстов русского литературного языка, для диалектных текстов еще не решена. При традиционном подходе лемматизация обычно основывается на приведении заранее заданных словоформ письменного языка к начальной форме слова, заранее заданной в словарях литературного языка. Между тем основной текст в БД АОС – это текст в фонетической транскрипции, часто разного уровня, иногда с разными способами графической передачи близких фонетических явлений (есть = е́сьть = йе́с'т' = йес' = jе́с', для есть-2 еще и jис' в разных графических вариантахи т.д.). Кроме того, в распоряжении диалектологов регулярно оказываются записи, произведенные самими диалектоносителями, не всегда грамотными; эти записи также вводятся в память компьютера, необходима и их адекватная обработка; грамматические характеристики слова в говоре часто отличаются от таковых в литературном языке.

Поэтому следующим этапом работы с Электронной картотекой АОС стала работа по лемматизации – восстановлению начальной формы (леммы) в ее орфографическом варианте из фонетической словоформы. Это необходимо (а) для пополнения Словника АОС; (б) для передачи авторам нового материала из Корпуса АОС при написании словарных статей в следующие выпуски и для добавления нового материала в уже написанные словарные статьи; (в) для корректного поиска лексем при работе с Корпусом «Электронная картотека АОС». В 2003–2006 гг. авторам для работы над буквами Е, Ж было передано из электронной базы дополнение в 16,5 тыс. словоупотреблений. Почти все эти тысячи «карточек» пришлось обрабатывать вручную, заменяя непосредственно в Базе словоформу в фонетической транскрипции начальной формой в орфографической записи.

4. В первый период работы мы шли от словоформы (в фонетической транскрипции) – к начальной форме (в орфографической записи), т.е. от материалов полевых экспедиционных тетрадей, включенных в Электронный Корпус, к Словнику[9]. Для этого пришлось проделать значительную по объему предварительную работу. Было создано два «детранскриптора». Детранскриптор-1 переводит запись в традиционной фонетической транскрипции, содержащуюся в полевых тетрадях, в «облегченную» фонетическую транскрипцию, принятую в изданиях АОС, и тем самым во многом унифицирует способ подачи записи. Детранскриптор-2 переводит фонетическую словоформу (в любом варианте фонетической транскрипции) в подобие грамматической орфографической формы (поле lex). В этом поле запускается грамматический анализатор Старостина–Зализняка[10]. Сначала анализатор опознал около 20% словоформ, потом опознавал даже до 70%, но в результате выяснилось, что большинство из них были опознаны неверно.

Пришлось учесть особую орфографию АОС, отличающуюся от стандартной орфографии. Это отсутствие Ь у существительных 3 скл. (ноч, доч, мыш); написание корней раст- как рост- (ростъ), раб- как роб- (робутать); приставок раз-/рас- как роз-/рос-; объединение приставок при- и пре- в одну приставку при- (прикра́с­ной, прикрати́ться); написание е/ё после мягких шипящих (яицё, пальтецё) и о после твердых шипящих (жо́нка, жо́рнов); написание е в суффиксе вместо -иц- в ЛЯ (здоро́вьеце, отделе́ньеце); наличие у субстантивов и слов со смешанным склонением окончаний -ой/-ей (вместо ‑ый/-ий) (ле́шой, зимной, зимней, егорей, жабей, жо́лвей) и проч. Программа учла эти отличия и приравняла их к формам в стандартной орфографии, имеющимся в Словаре Зализняка (доч = дочь, василей = василий, яйцё = яйцо).

5. Признав путь от словоформы к начальной форме слова на начальном этапе несколько преждевременным, мы пошли в обратную сторону: от начальной формы слова, зафиксированной в Словнике, к его грамматической словоформе, чтобы впоследствии уже новая программа «узнанную» грамматическую форму (а) возводила к начальной, зафиксированной в Словнике; (б) предлагала несколько начальных форм из Словника на выбор в случаях омонимии; (в) предлагала новую (гипотетическую) начальную форму, отсутствующую в Словнике[11].

На основе электронной версии Словника АОС был создан вариант словника с грамматической разметкой, т.е. с указанием частеречной принадлежности всех слов – в «Обратном словаре архангельских говоров» указана частеречная принадлежность всех служебных слов, местоимений и наречий; отметка о части речи у прилагательных, существительных и глаголов присутствует лишь в особых случаях. Снова был запущен грамматический анализатор Старостина-Зализняка, каждое слово получило свой словоизменительный индекс. Таким образом, была проведена индексация всех случаев, где Словник АОС совпадал с Грамматическим словарем А.А. Зализняка (а именно, повторены индексы у общерусских слов[12]). Велась активная работа по созданию программ, расширяющих возможности грамматического анализатора Старостина–Зализняка. Лексемы, не опознанные анализатором, размечались принудительно: были повторены индексы у всех префиксальных образований; назначены соответствующие индексы у собственно диалектных слов, имеющих определенные финали, с привлечением некоторых алгоритмов, которые удалось записать специальными строками в Программу. Работа велась главным образом по существительным (более 70 тыс. лексем), глаголам (более 63 тыс. лексем) и прилагательным (более 16 тыс. лексем).

Возникло много сложностей в связи с нечеткой разработанностью помет, сделанных для Обратного словаря. Так, например, в Словнике особо помечены все существительные на ‑ой/-ей, для того чтобы отличать их от прилагательных. Но при этом одинаково помеченными оказались существительные типа зной, промой (имеющие стандартное 2 скл. муж. рода) и любе́зной, божа́той (имеющие адъективное склонение). В случаях, когда слово имелось в Грамматическом словаре Зализняка, оно, конечно, опознавалось правильно (зной). Но таких случаев оказалось немного. Грамматическая информация, которая представлялась «лишней» для пользователя-лингвиста из-за своей «очевидности», для парсера такой очевидностью не обладает.

Словообразование в говорах происходит гораздо интенсивнее, чем в литературном языке, в т.ч. префиксальное и постфиксальное. Поэтому в программе произведены специальные записи, приравнивающие формы с различными префиксами к формам (с иными префиксами или без них), имеющимся в Словаре Зализняка (до­бес­по­ко́ить­ся = беспоко́иться, дозастав­ля́ть = заставля́ть). Различие в постфиксах в случае их наличия (гости́ться, дозау­сып­ля́ть­ся) оказалось не столь актуальным, т. к. модель Зализняка–Старостина практически везде порождает гипотетические постфиксальные формы, рассматривая их как пассив. В то же время каждый раз в качестве начальной формы она предлагает либо две глагольные формы (с -ся и без ‑ся), либо одну (без -ся). Этот момент оказалось легко преодолеть, прописав строку, сравнивающую словоформу с конечным -ся с начальной формой слова.

При унификации индексов по окончаниям могли оказаться ошибочными указания на переходность или вид глагола (совершенный – несовершенный). Но, во-первых, вид и переходность для большей части словоизменительных таблиц не имеет значения; во-вторых, в большом количестве случаев вид диалектного глагола по словнику определить невозможно – необходимо обращаться к контексту.

От учета диалектной грамматики анализатором пока пришлось отказаться, т.к. во многих случаях это бы резко увеличивало омонимию и ничуть не уменьшало количество ручной обработки.

Например, в северных говорах у существительных встречается вариативность флексий е/и в ед. ч. Д.-П. I скл. (к козы́, в Москвы́), флексий е/у/и в ед. ч. П.п. II скл. (в ле́се, в городу́, на кони́), расширена сфера употребления флексии ‑у в ед. ч. Р.п. II скл. (около го́роду, у мужику́), вариативны окончания мн. ч. в И., Р., Тв.; смешиваются парадигмы склонения «разносклоняемых» существительных (день, путь, время, мать, дочь), регулярна ориентация слов III скл. на I (на пече́) и т.д. Некоторые словоформы оказалось возможным задать анализатору «списком» (братовья́, бра́ты́, бра́теи в И.мн.; бра́тьёв, бра́тове́й, братовьёв, братовье́й, бра́те́й, бра́тье́й, бра́тее́й; сыновье́й, сыновьёв в Р.‑В. мн. и проч.). Списком даны словоформы личных и некоторых других местоимений.

Расширять Программы грамматического анализа, учитывающего омонимичные словоформы, на данном этапе мы отказались, т.к. основной нашей задачей пока является восстановление начальной формы слова по ее грамматическим вариантам. В этом случае варианты в системах, где Р. = Д. = П. (из Москвы́, к Москвы́, в Москвы́), дадут нам одну и ту же лемму (Москва). К случаям, когда происходит ориентация 3 скл. на 1-е (на пече́), когда для всех слов II скл. оказываются возможны Р-2 (табака́ и табаку́) или П-2 (в ле́се и в лесу́), а также П-3 (на кони́), можно будет вернуться позже, учитывая конкретную частотность встретившихся в Базе словоформ. То же касается лексем с широким варьированием грамматических форм по говорам (слов типа брат, сын): готовые таблицы их словоизменения созданы и адаптированы уже не к Словнику, а к Электронному Корпусу.

Несмотря на высокую частотность и грамматическую подвижность некоторых лексем, подавляющее большинство слов, составляющих Словник АОС, реально зафиксировано в 1-3 контекстах. В дальнейшей работе над Грамматическим Словарем индексы будут постоянно уточняться – как в работе с контекстами из «бумажной» картотеки, так и из Электронной.

6. Для удобства работы была создана программа перекодировки серии шрифтов АОС, созданных специально для нужд Словаря еще в 90-е годы (Times New Roman AOS), в шрифты уникод – современные шрифты, позволяющие работать с диакритиками. Для этого в среде WW были созданы макросы: а) макрос по переброске шрифтов АОС в уникоды; б) макрос, необходимый для промежуточной обработки полевых экспедиционных тетрадей перед проверкой и помещением их в базу (где знак * заменяется на знак стандартного ударения, а также производятся еще некоторые замены).

Был создан модуль для импорта полевых тетрадей в dbf. Теперь процедура обработки полевой экспедиционной тетради в 90 страниц, подготовленной для передачи в Корпус, полностью автоматизирована и занимает ок. 1 минуты: цельный текст (файл rtf) разбивается на поля (в т.ч. поля, содержащие сведения: «фонетическая диалектная словоформа», «восстановленная начальная форма», «пример», «адрес записи», «год записи», «автор записи», «информант», «примечания» и нек. другие) и выстраивается по алфавиту словоформ в поле lex («начальная форма слова»).

7. В дальнейшем предполагается создать новый Автоматический анализатор – серию программ, которые позволят «отлавливать» нестандартные («окказиональные») грамматические (и фонетические) словоформы и новые слова в постоянно пополняющемся Корпусе АОС. Анализатор будет сравнивать эту словоформу с уже имеющимися – гипотетически построенными – словоформами, созданными на основе Словника АОС. По своим результатам программа должна напоминать систему для проверки правописания типа Spell Checker или «Орфо»: (а) она должна находить слова и словоформы, отсутствующие в Словнике АОС (и в гипотетических таблицах, построенных на основе Словника), (б) исходя из анализа «ошибки», предлагать пользователю возможность выбрать вместо фонетической словоформы орфографически «правильный» вариант написания (поцанки > по́дсанки или паца́нки; ця́иця > ча́ица или ча́яться; ш > предлог с или частицу ж); (в) отмечать и предъявлять новую словоформу: давать возможность пользователю пополнять словарь словоформ и слов, предлагая новую таблицу гипотетических словоформ и в дальнейшем учитывая эти новые сведения.

 



[1] Картотека «Архангельского областного словаря» и архив тетрадей хранятся в кабинете диалектологии кафедры русского языка филологического факультета МГУ.

[2] Обратный словарь архангельских говоров / Под ред. О. Г. Гецовой. М.: «Наука», 2006.

[3] Первые 9 выпусков АОС выставлены на сайте http://www.philol.msu.ru/~dialectology/dictionary/ в формате .pdf (филологический факультет МГУ, каф. русского языка, каб. диалектологии, Словарь).

[4] Работа была поддержана грантом РГНФ, проект № 02-04-12020в «Электронная картотека "Архангельского областного словаря"». Участники проекта: И. Б. Качинская, С. А. Крылов, Ф. С. Крылов, С. Г. Болотов.

[5] Задумано создание он-лайновой версии АОС с регулярным пополнением.

[6] СУБД StarLing, на основе которой создан Корпус «Электронная картотека "Архангельского областного словаря"», находится в открытом доступе в Интернете на сайте С.А. Старостина: http.starling.rinet.ru.

[7] Имеется в виду сайт проекта «Эволюция языка» – «Вавилонская башня».

[8] http://starling.rinet.ru/morpho.php?lan=ru

[9] Работа была поддержана грантом РГНФ, проект № 05-04-04274а «Создание грамматического словаря северных говоров (на базе транскрипционной записи устной диалектной речи)». Участники проекта: И.Б. Качинская, С.А. Крылов, Ф.С. Крылов.

[10] Находятся в свободном доступе на http://starling.rinet.ru/downl.php?lan=ru#soft

[11] Работа была поддержана грантом РГНФ, проект № 08-04-12132в «Грамматический словарь северных говоров. Электронная версия (на базе Словника "Архангельского областного словаря")» Участники проекта: И. Б. Качинская, С. А. Крылов, Ф. С. Крылов.

[12] В Словник АОС, как и в любой диалектный словник или словарь дифференциального типа, включено большое количество общерусских слов, т.к. эти слова часто отличаются по своей семантике от аналогов в литературном языке.