Н. А. Зевахина (znatascha87@rambler.ru)
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова
Изучались немецкие сложные прилагательные с компаративной семантикой на базе корпуса текстов газетного дискурса. Из 412 встретившихся сложных слов указанного типа только 1/3 оказалась зафиксированной в Большом немецко-русском словаре. Анализируются формальные, семантические и функционально-стилистические факторы, стоящие за этим количественным отношением. Делаются прогностические выводы прикладного характера.
В данной работе рассматриваются сложные немецкие прилагательные с компаративной семантикой: pechschwarzer Himmel – “Himmel, der pechschwarz ist” (‘Небо, которое черно как смоль’). Как видно из примера, такие прилагательные имеют формальную структуру “Formel (ein) AB=(ein) B”[1], где А обозначает первый конституент[2] (Bestimmungswort) – определяющий компонент, определитель, В – второй конституент (Grundwort) – определяемый компонент, основной. Приведем еще один пример: bananengelb (‘желтый как банан’) – конституент А banane(n)- представляет собой модифицированное существительное (die) Banane, а конституент В –gelb (‘желтый’) – прилагательное. Кроме того, существительное (die) Banane – это прообраз конституента banane(n)-, т.е. наиболее близкое мотивирующее слово, содержащее ту же основу, что и данный конституент[3]. Образ конституента – это тот вид, который он имеет в составе данного комплекса (т.е. banane(n)-).
Комплекс – это такое сочетание единиц А1, А2…Аn, в котором корень R1 принадлежит А1, R2 – А2, …, Rn – Аn, где n≥2. Каждый корень (вместе с прилегающими к нему аффиксами) образует конституент комплекса. Композит-комплекс[4] – это комплекс, в котором хотя бы один из компонентов является “неизменяемым” (при изменении комплекса он не изменяется – например, при словоизменении).
Семантически А-конституент является носителем названного, порожденного в В-конституенте отличительного признака (“А есть В”). И действительно, в словосочетании bierdeckeldicke Schneedecke представлен признак “sein dick” (‘иметь толщину как…’), которым обладает денотат слова Bierdeckel (‘картонная подставка под кружку с пивом’), выступающего в качестве прообраза первого конституента. С другой стороны, семантическая роль А-конституента – эталон сравнения. Пусть предмет X имеет признаки P1, P2,…, Pk; выделяется один из них, например, Pe; при этом признаком Ре может иметь какой-либо другой предмет, скажем, Y (например, денотат существительного Schneedecke ‘снежный покров’). В рассматриваемом сложном прилагательном явным образом указывается эталон сравнения: “обладать признак Pe в таком его проявлении какое характерно для предмета X”.
В-конституент можно назвать “tertium comparationis”, т.к. он выражает сам отличительный признак, по которому сравниваются между собой два объекта, т.е. является основанием (параметром) сравнения.
Эмпирической базой служили тексты газетного дискурса, входящие в многожанровый корпус немецкого языка XX века (DWDS-corpus, 100 млн. словоупотреблений). Работа над проектом разделена на два временных отрезка. На первой стадии (2000-2002) была составлена корпусная база данных из электронных текстовых источников XX века. На второй стадии проекта (2002-2007) предполагается соотнести корпус с уже имеющимся материалом словаря и сделать его полноценно действующим, пригодным для различных исследований.
Газетные тексты составляют большую часть текстовых ресурсов данного корпуса (25%). Также в корпусе представлены беллетристика (25%), научная литература (20 %), инструкции (20%), транскрипционные тексты разговорного языка (10%).
Наиболее продуктивными типами, как видно из приведенной ниже таблицы, являются двучленные образования (например, daumengross, turmhoch, ziegelrot и др.). Всего в данной работе их насчитывается 385, что значительно превосходит количество композит-комплексов с трех- и четырехчленной структурой. Кроме того, необходимо выделить еще соответственно два типа: “разветвление вправо” (rechtsverzweigte Struktur)[5] и “разветвление влево” (linksverzweigte Struktur). Причем более распространено разветвление влево, т.е. первый конституент является в свою очередь сложным словом (briefmarkenklein).
Тип структуры |
Частота встречаемости (в
числах) |
Процентное соотношение |
Двухчленная структура: |
392 |
91,8% |
A-B |
392 |
91,8% |
Трехчленная структура: |
31 |
7,2% |
А-В--С |
28 |
6,5% |
А--В-С |
3 |
0,7% |
Четырехчленная структура: |
4 |
1% |
А-В--С---D |
1 или 2[6] |
0,2% или 0,4% |
A--B-C---D |
1[7] |
0,2% |
A-B-C—D |
1 |
0,2% |
A---B-C—D |
1[8] |
0,2% |
A-B---C—D |
1[9] |
0,2% |
Всего: |
427 |
100% |
Таблица 1
Часто прилагательные встречаются в своем субстантивном или наречном употреблении.
Что же касается частей речи прообразов конституентов, то прообраз первого конституента может быть выражен существительным, прилагательным, глаголом (отдельно рассматривается причастие). Конечно, наиболее распространено образование с помощью существительных (соединительные элементы -(e)s-, -(e)n-, -(e)ns-, -e-, -er-, -al-, -o-, например: waldesdunkel, tannengrün, häusergrau). Прообразы, в свою очередь, производны от существительных или глаголов (отглагольные существительные): vorabendbunt, muckmäuschenstill, schweinchenrosa, leistungstark, ausdrucksstark.
Также встречаются прообразы-прилагательные, производные от существительных (rostigbraun, kohlenstaubiggrau, britisch-kuehl, russischgrün). Среди возможных способов деривации прилагательных от существительных можно выделить три основных:
1) с помощью суффикса –isch (16 раз);
2) с помощью суффикса –ig (8 раз);
3) без помощи какого бы то ни было суффикса, контаминативно, простым словосложением (4 раза).
Что же касается прообразов-глаголов, то здесь обнаруживаются только две причастные формы glühendheiss и siedendheiss. Их можно считать лексическими синонимами: ‘раскаленный, горячий, пылающий’ и 1) ‘обжигающий, жгучий, клокочущий’; 2) ‘горячий как кипяток’.
Ниже приведена таблица, характеризующая соотношение части речи
прообраза А-конституента и частоты встречаемости данного композит-комплекса в
корпусе:
Часть речи прообраза А-конституента: |
Частота встречаемости (в числах) |
Процентное соотношение |
Существительное |
342 |
80,1% |
Существительное/глагол |
5 |
1,17% |
Глагол |
9 |
2,1% |
Прилагательное |
37 |
8,7% |
Наречие |
1 |
0,24% |
Причастие I |
2 |
0,48% |
Группа слов |
28 |
6,6% |
Субморфы |
3 |
0,7% |
Всего: |
427 |
100% |
Таблица 2
Из 412 встретившихся сложных слов изучаемого типа только 1/3 оказалась зафиксированной в Большом немецко-русском словаре[10]. При этом можно проследить следующую закономерность: если композит-комплекс встречается в корпусе более 20 раз (как в адъективном, так и в субстантивном употреблении[11]), скорее всего он зафиксирован в словаре (например, glasklar ADJ-61, SUB - 4, pechschwarz ADJ-38 раз, SUB-3, haarscharf ADJ-26, messerscharf ADJ-56, feldgrau ADJ-7, SUB-7, mausgrau ADJ-19, SUB-1). Однако обратное неверно: если слово зафиксировано в словаре, вовсе не значит, что оно употребляется в корпусе более 20 раз. Например, kohlpechrabenschwarz встречается всего лишь 2 раза, хотя приводится в словаре.
Прежде чем приступить к разбиению анализируемых слов на
группы по частоте встречаемости, условимся говорить, что композит-комплекс
принадлежит активному классу, если и
только если он зафиксирован в словаре. В противном случае он будет относится к пассивному классу.
Можно выделить несколько групп по частоте встречаемости сообразно с фиксацией в словаре:
1) Частота встречаемости более 50. Сюда относятся композит-комплексы только активного класса. “Лидерами” будут композит-комплексы со вторым конституентом -lang и с первым – показателем времени: jahrelang (1240, 293), wochenlang (270, 293), monatelang (309, 81).
Только после них следуют наиболее употребительные образные композит-комплексы, возможно, ставшие в речи клише, такие как: eiskalt, hauchdünn, mittelgroß, blutrot, himmelblau, riesengroß, überlebensgroß, glasklar, messerscharf.
2) Частота встречаемости от 20 до 50. Сюда
уже попадают представители не только активного, но и пассивного класса. Тем не
менее, общее количество композит-комплексов активного класса превышает
количество слов пассивного. Итак, сюда относятся: blitzblank, lebensgross,
olivgrün, pechschwarz, haarscharf,
totenstill, goldgelb, nachtblau, sonnenklar, spindeldürr,
ausdrucksstark, rabenschwarz, stocksteif.
Действительно, перевод этих композит-комплексов на русский язык не представляет
практически никакой сложности. Единственное, что следует отметить: ожидаемые
переводы конструкции “…такой, как…” достаточно тривиальны для этих
композит-комплексов. В словаре они переводятся, так сказать, “градуально”, т.е.
учитывается степень выраженности признака у данного предмета или явления.
Например, glasklar во втором значении– ‘ясно,
четко, прозрачно’ (в первом пока еще сохраняется типичная конструкция перевода[12]). А,
к примеру, у композит-комплекса blitzblank отмечают
только значения 1) ‘совершенно чистый’; 2) ‘начищенный до блеска’ или haarscharf – ‘точный’ (подчеркивается степень выраженности
признака).
Что же касается композит-комплексов пассивного класса, то, как и следовало ожидать, их не так много (частота встречаемости среди них не такая большая – она колеблется от 20 до 35): silbergrau, nachtschwarz, knochentrocken, bildschön. Эту группу композит-комплексов можно назвать потенциальным подклассом пассивного класса. Возможно, через некоторое время эти слова будут зафиксированы в словарях, хотя, вероятно, это будет нескоро.
3) Следующую группу образуют композит-комплексы с частотой встречаемости от 5 до 20. Здесь процентное содержание слов пассивного класса значительно увеличивается по сравнению с предыдущей группой, однако, как бы то ни было, превалируют композит-комплексы активного класса, например, leichenblass – ‘бледный как смерть (разг.)’.
Здесь следует ненадолго отвлечься и обратиться к общим тенденциям, наблюдаемым при анализе частоты встречаемости композит-комплексов в корпусе и ее связи с фиксацией в словаре. Можно выделить несколько первостепенных факторов. Это, во-первых, степень узуальности первого конституента: более употребительными будут те композит-комплексы, в которых первый конституент имеет большее употребление и/или более маркированный признак. Так, например, можно сравнить blutrot, bordeauxrot, feuerrot, glutrot, ziegelrot, abendsonnenrot, tomatenrot, paprikarot и Jаpаnrot (они расположены по уменьшению частоты встречаемости в корпусе, т.е., можно сказать, они образуют частотно-семантический континуум).
Естественно, что для усиления степени выраженности признака скорее всего будет использоваться сравнение с кровью (blutrot), нежели с родом вина (bordeauxrot), который, например, знают не все адресаты или в меньшей степени придет на ум самому адресанту и т.д. Еще реже встретиться glutrot, который несет в себе несколько модифицированное значение по сравнению с предыдущими композит-комплексами (перевод первого конституента – ‘зной, жар, пекло’). Далее можно заметить, что tomatenrot (a) и paprikarot (b), в большей степени освоены языком, нежели Japanrot (c). Они употреблены в корпусе по одному разу, но при этом (a) и (b) функционируют в корпусе как прилагательные, в отличие от (c). Понимание Japanrot еще менее доступно, что отражается в употреблении: здесь учитывается культурный уровень, знания как говорящего, так и слушающего (возможно, здесь имеется в виду цвет японского флага, хотя метонимия может быть и другая, как в случае weihnachtssüß).
Во-вторых, учитывается стиль того или иного композит-комплекса. Если слово используется в разговорной речи, то его частота меньше, чем частота нейтрального слова. В еще большей степени это касается слов фамильярного стиля, которые не должны встретиться в газетных текстах. В общей сложности, среди лексики ненормированнного стиля наибольшей употребительностью обладают композит-комплексы разговорного стиля (sonnenklar, glasklar, leichenblass, faustdick, steinhart и др.), а также фразеологические сочетания, в которых они используются: er hat es knüppeldick hinter den Ohren – ‘он хитрый как бес’; er sieht aus wie der leibhaftige Todesstarr – ‘краше в гроб кладут’; zur Salzsäule erstarren – ‘окаменеть, превратиться в соляной столб’. Композит-комплексы фамильярного стиля характеризуются менее широкой узуальностью. К ним относятся, например, naselang, haarklein, pickfein. Приблизительно такой же частотой встречаемости (от 10 до 20) обладают слова книжного, высокого стиля (eisenhart и azurblau) или устаревшие (feldgrau). Показательна таблица принадлежности зафиксированных в словаре 140 композит-комплексов к тому или иному стилю:
Стиль |
Частота встречаемости (в числах) |
Процентное соотношение |
Нейтральный |
129[13] |
92% |
Разговорный |
7 |
5% |
Фамильярный |
3 |
2,14% |
Книжный |
1 |
0,7% |
Возвышенный |
1 |
0,7% |
Устаревший |
1 |
0,7% |
Специальный |
1 |
0,7% |
Всего ненейтрального стиля: |
15 |
11,4% |
Всего: |
140 |
100% |
Таблица 3
В-третьих, на частоту встречаемости в корпусе влияет формально-семантическая «сложность» первого конституента композит-комплекса. Так, например, вполне прогнозируемо, что kohlrabenschwarz (3), pechrabenschwarz (2) и тем более kohlpechrabenschwarz (2) встретятся реже, нежели rabenschwarz (26!) или kohlschwarz (5)[14].
В-четвертых, учитывается лексическая сочетаемость данного слова.
Например, glasklarer Ton (‘чистый, прозрачный
звук’); erdbraunes Hemd (‘рубашка защитного
цвета’); brühwarme Neuigkeit
(‘самая последняя новость’); messerscharfer Umriß (‘резкий,
четкий контур’), feldgraue Uniform (‘форма защитного
цвета’). Все значения leistungsstark используются только в
специальных контекстах: ‘мощный’ – тех. (leistungsstarker Motor); ‘высокопродуктивный’ – с./х. (leistungsstarke Arbeit); ‘сильный по успеваемости’ (leistungsstarker
Schüler). Glockenhell – ‘серебристый (о голосе или о звуке)’: glockenheller
Klang; nachtblau – ‘по-ночному темный’ (о небе): nachtblauer Himmel.
Вернемся к рассматриваемой третьей группе по частоте встречаемости. Композит-комплексы активного класса внутри данной группы уже обсуждались выше. Что же касается слов пассивного класса, то их приблизительно 20 (ср. с активным классом – порядка 45). В целом тенденция увеличения пассивного класса по мере уменьшения частоты встречаемости универсальна и достаточно легко объяснима. Таким образом, если в активном классе прослеживается прямая пропорциональность, то в пассивном – обратная. Сюда относятся: russschwarz, sonnengelb, brandnuss, bleigrau, wasserblau и др. В принципе некоторые из них можно назвать квазипотенциалами в силу того, что они встречаются около 20 раз.
4) Частота встречаемости менее 5. Композит-комплексы пассивного класса насчитывают 100, а активного класса – порядка 30. Безусловно, нельзя обойти стороной факт возможного постепенного исчезновения из языка некоторых из этих слов. К ним относятся: kohlschwarz, kohlrabenschwarz, leichenfahl, siedendheiss, mäuschenstill, semmelblond, bernsteingelb, lehmgelb, zimtgelb, totenbleich, wachsbleich, saukalt, läusekalt, körperwarm, schokoladenbraun, sonnenbraun, kackbraun, nussbraun.
Среди слов пассивного класса особое внимание заслуживают контекстуальные и вместе с тем трудно переводимые на русский язык такие композит-комплексы, как Einheitsbraun, Nachkriegsgrau, Indoorgolfgrün. На мой взгляд, роль спонтанности, случайности при образовании этих слов существенна: легко, спонтанно возникнув в немецкой речи, они также легко могут исчезнуть и не употребляться более (не случайно, они встретились всего лишь 1 раз и в субстантивном употреблении).
Все анализируемые композит-комплексы можно разбить на лексико-семантические поля А- и В-конституентов. При разбиении будем опираться на теоретико-практические сведения, приводимые в [Sprache der Gegenwart… 1992].
Прежде всего, категориальный статус (der kategoriale Status) В-конституентов достаточно конкретен. Выделяют следующие лексико-семантические поля (die Bezeichnungsklassen):
Цвет: rostigbraun, steingrau, azurblau, schwefelgelb, smaragdgrün, semmelblond, glutrot, pfirsichrosa, kardinalslila, papageibunt и др.
Интенсивность света: kreidebleich (=kreideweiß),wachsbleich, аschfahl, leichenblass,
totenbleich, käsebleich, lehmig-hell,
seelenhell, taghell; waldesdunkel, nachtdunkel.
Чистота/видимость, очевидность: glasklar, sonnenklar,
sturmklar, milchig-trüb,
nieseltrüb; spiegelblank.
Качество звука/громкость: totenstill,
muckmäuschenstill, mausestill, glockenhell, glasklar, steinstumm.
Температура: sonnenwarm, brandheiß,
kieselkühl, eiseskalt, körperwarm, gefühlswarm, saukalt,
siedendheiß и др.
Наличие/отсутствие жидкости: staubtrocken, knochentrocken,
klassisch-trocken, strohtrocken, pudelnass, triefnass.
Пространственная протяженность: himmelhoch,
briefmarkenklein, fußbreit, gertenschlank, spaghettischmal,
papierdünn, faustdick.
Качество предмета по внешнему виду[15]: haarscharf, wachsweich,
steinhart.
Внутренняя характеристика предмета: morgensanft; kanzlerfein,
hauchdünn.
Вес: dreizentnerdick.
Чувство/восприятие: todtraurig, wuttraurig.
Временная протяженность:
jahreshoch, monatsdick, wochenlang.
Красота: ländlich-schön, wildschön.
Вкус: herbsüß, honigsüß,
zuckersüß.
Поверхность: spiegelglatt, pistenglatt.
Движение: wieselflink, fingerflink, mumienstarr,
quicklebendig.
Направление в стиле: modisch-elegant, klassisch-elegant.
Явления природы: wolkengrau, blitzblau, sturmklar, nieseltrüb, blitzbunt, brandheiß, glühendheiß, siedendheiß, hauchdünn, schattendunkel.
Светила: sterngrün, mondnachtblau, sonnenwarm.
Природные пространства:
himmelblau, feldgrün, erdbraun, wüstendunkel, luftfein,
grottendunkel.
Помещения: stubenbleich, zimmergrün, stockdunkel,
solarienbraun.
Воды: wasserblau, meergrün, eisgrau,
adriablau, nilgrün.
Растения: dschungelgrün, kastanienbraun,
haselnussbraun, asterngelb, safrangelb, kornblumenblau, olivgrün,
weizenblond, heidekrautdunkel, strohtrocken.
Пищевые продукты/деликатесы: schokoladenbraun,
pfirsichrosa, bratenbraun, rübengrün, milchkaffeebraun, zimtgelb,
honiggelb, maisblond, semmelblond, senfgelb, pflaumenblau, milchig-trüb,
käsebleich, bonbonbunt, puddingweich.
Животные: rabenschwarz,
taubenblau, mausgrau, schweinchenrosa, kanariengelb, aasblau, froschgrün,
pfauenblau, heuschreckengrün, mistkäfergrün, papageibunt,
lausekalt, muckmäuschenstill, mausestill, pudelnass, aalglatt,
wieselflink.
Неорганические вещества:
ölschwarz, rostbraun, kohlschwarz, pechschwarz, diamantschwarz, steingrau,
schwefelgelb, aschblond, bleiergrau, kupfergelb, goldblond, kreidebleich,
kieselkühl, silbersteif, anthrazitgrau, granitstarr.
Органические вещества: russschwarz,
lackschwarz, gummischwarz, betongrau, stahlgrau, schiefergrau, zementstarr,
lehmgelb, glasklar, wachsbleich, wachsweich, seidenweich, watteweich,
daunenweich, porzellanglatt, nikotingelb.
Профессия человека: seemannsblau,
jägergrün, kaisergelb, königsblau, kardinalslila,
polizeigrün, alibigrün, unternehmensgrün, kanzlerfein.
Возрастная категория и категория роста: mädchenblond, mädesüß, mannsgroß.
Анатомо-физиологические свойства: blutrot, kackbraun, uringelb, leichenblass, körperwarm, herzenswarm, kniekurz, daumendick, faustdick, fingerdick, schenkeldick, haarscharf, kapillarfein, schulterbreit, nasekurz, knochentrocken, hüfthoch.
Время[16]:
nachtschwarz, alltagsgrau, sommergelb, vorabendbunt, lebensbunt, morgensanft,
monatslang, dämmerdunkel, februardunkel, taghell, minutenlang, wochenlang,
weihnachtsüß, geburtstagblaublau; Ernte-23-gelb, geschichtsblind,
wirklichkeitsblind.
Чувство/ощущение:
schläfengrau, trauerschwarz, pflichtgrau, alptraumblau, totenbleich,
gefühlswarm, spöttisch-kühl, streichelweich, seelenhell, gedankenschlank,
todtraurig, ausdrucksstark, liebenslang, langweilig-steif,
analytisch-kühl.
Мера длины и ширины: meterdick, zentimeterdick, millimeterdick,
spaltbreit, spindeldürr.
Особенности страны, ее культуры: Japanrot, DDR-Graubraun, habsburgergelb,
hanseatisch-kühl, britisch-kühl, indischgelb, venezianischblond.
Современные товары: Milka-Kuh-lila,
Nivea-blau, Pepsi-blau, Beck’s-grün.
Объединение людей (религиозное, культурное и т.д.): einheitsbraun, museums-rotbraun,
expansionsgrau, katholischblau, islamischgrün, Nato-grün,
hippiestrickwarenbunt.
Искусство: opergrau, Hamletblond, madonnenblau,
kinobunt, theaterschwarz, klassisch-trocken.
Заметим, что между А-конституентами могут возникать отношения «название предмета : родовое наименование»: asterngelb, lavendelblau : blumenbunt;
resedagrün : grasgrün; diamantschwarz, smaragdgrün,
bernsteingelb : steingrau; erdnussbraun, haselnussbraun : nussbraun. Кроме того, имеются отношения части : целого (herzenswarm
: körperwarm) и изготовочный материал : продукт (zementgrau
: betongrau; eisenhart : stahlgrau; ölschwarz : tintenblau).
Среди А-конституентов встречаются заимствованные слова: bordeauxrot,
boulevardeskbunt, Indoorgolfgrün, alibigrün, pepsiblau,
prenatal-bunt, Nato-grün, Beck’s-grün.
Подводя итоги, можно выделить композит-комплексы с наиболее часто встречающимися вторыми конституентами. Интересно, что данные по корпусу DWDS не совпадают с данными иннсбургского корпуса. Чаще всего встречаются композит-комплексы с -grün (49)[17]. Далее -blau (41), -grau (39), -gelb (30), -braun (22), -dunkel (16), -dick (15), -schwarz (14), -blond (13), -bunt (13), -weich (12), -rot, -fein (9), -warm (8), -groß (8). Заметим, что в основном это конституенты со значением цвета (в том числе интенсивность) и неполно представленный, конкурирующий дименсиональный тип.
Среди слов с часто встречающимися вторыми конституентами можно отметить: sonnen- (6), nacht-, milch- (5), eis-, kohl-, raben-, maus-, toten-/todes- (4), finger-, haar-, knie-, wasser-, stein-, asch-, stahl-, pech-, abend-, nuss-, welt(en)-, einheits- (3), tauben-, frosch-, honig-, aprikosen-, pflaumen-, feld-, meer-, himmel-, leichen-, morgen-, tag-, jahres-, monate-, klassisch-, windel-, sommer- (2). В основном – сравнение с природными/естественными предметами, явлениями, с физическим состоянием человека или его частями тела, т.е. с тем, что человек может непосредственно наблюдать. Среди продуктов – наиболее употребляемые человеком, а также (это верно для каждого класса А-конституента) – имеющие наиболее выраженный признак.
Некоторые
композит-комплексы обнаруживают между своими конституентами не только
компаративные семантические реляции[18], но
также и дименсиональные (dimensional)[19],
т.е. обладающие признаком размерности. Например, kniehoche Pflanzen – ‘Pflanzen sind
(so) hoch wie ein Knie’ (‘Растения высотой по колено’).
К ним относятся: faustdick,
fingerdick, meterdick, fussbreit, fingerbreit, schulterbreit, handbreit,
kniekurz, kniehoch, mittelgroß, daumengroß, minutenlang, jahrelang.
Таким образом, данный тип составляют слова со вторым конституентом -hoch, -lang, -kurz, -dick, -breit, -groß и только они.
Во-вторых, это каузальные (kausal) композит-комплексы, например: solarienbraune Haut – ‘die Haut ist braun wegen der Solarien’ (букв. ‘Кожа коричневая из-за солярия’).
Сюда относятся: sonnenbraun, brutzelbraun, menschlich-warm,
schattendunkel, nachtdunkel, kerkerdunkel, kreidebleich, stubenbleich, pflichtgrau,
nachkriegsgrau, expansionsgrau, eiskaltsonnenhell, nikotingelb, mondnachtblau,
nieseltrüb.
Третий
«переходный» тип представляют
локально-ситуативные (lokal-situativ) композит-комплексы. Например: Ist es draußen stockdunkel? –
‘Ist es draußen dunkel wie in einem Stock?’. (‘На улице темно как в улее?’).
К ним относятся:
dschungelgrün, waldesdunkel, kerkerdunkel, grottendunkel, weltdunkel,
wüstendunkel.
Четвертый
«переходный» тип – это темпоральные
(temporal)
композит-комплексы. Например: Multimedia nimmt schnell die Farbe
Alltagsgrau an – ‘… die graue Farbe wie in Alltagen…’ (‘Мультимедиа быстро принимает серый будничный цвет’).
К ним относятся: nachtschwarz,
abendsonnenrot, lebensbunt, morgendunkel, abenddunkel, nachkriegsgrau,
weihnachtssüß, taghell, sommergelb, mondnachtblau, mittsommerblau,
stundenlang, monatelang, morgensanft.
Проанализировав композит-комплексы компаративного типа в газетном дискурсе корпуса DWDS, можно сделать вывод, что конструкции компаративного типа в достаточной мере продуктивны.
Для сравнения можно привести характерные примеры: nussbraun зафиксировано в словаре и переводится вполне “устойчивым” цветом – ‘ореховый’. Однако moorbraun (‘болотный’) не приводится в словаре, хотя частота встречаемости в корпусе почти такая же, что и у nussbraun.
Кроме того, отметим неадекватность перевода, связанную также с лексико-грамматической структурой русского и немецкого языков. Так, kohlpechrabenschwarz не переводится ‘черный как *угле-смоле-ворон’ (ср. возможные варианты: ‘черный, как уголь’, ‘черный, как смоль’ или ‘черный, как ворон’). На русский язык не передается выраженный экспрессивный оттенок значения данного слова.
Композит-комплексы функционируют в языке как “полноценные” слова: это достаточно подтвердить числом фразеологизмов (в словаре), в которых фигурируют сложные слова. Также они могут развивать и многозначность, вступать друг с другом в различные синонимичные, антонимичные отношения. Но помимо этого, с ними часто могут конкурировать эксплицитно-синтаксически выраженные компаративные конструкции. Например, в словаре находим: flink wie ein Wiesel ‘проворный [ловкий] как белка (букв. ‘быстрый как ласка’)’ (в корпусе – wieselflink). Или пример из корпуса: butterweich ‘мягкий как масло’ (=weich wie Butter).
Главной задачей работы являлось установление общей тенденции возможной фиксации композит-комплексов в словаре, заключающейся в соотношении частоты встречаемости композит-комплекса в качестве субстантивированного прилагательного и просто прилагательного.
На частоту встречаемости влияет ряд факторов, перечисленных в пункте “Частота встречаемости композит-комплексов в корпусе”.
В заключение хотелось бы обратить внимание на значимость корпусных данных, удобство поиска и вследствие этого широкое использование корпуса в наши дни. Корпус, действительно, отражает живую, разговорную, спонтанную речь, интерес к которой за последнее время существенно возрос.
Что же касается газетного
дискурса, то именно он из имеющегося материала корпуса наиболее неоднороден. Он
позволяет усмотреть тенденции в процессе фиксирования слов в словаре, а,
следовательно, понять механизмы возникновения в языке слов (в особенности
сложных). Можно сказать, газетные тексты находятся между письменной и
разговорной речью, вследствие чего усиливается процесс словообразования,
словотворчества, что является бесспорной основой для увеличения материала
современных словарей.
Список литературы
1.
Deutsche Wortbildung. Hauptteil
5: Adjektivkomposita und Partizipialbildungen / ed. By Maria Pümpel-Mader
/ Sprache der Gegenwart. Band LXXX.
2. Das Digitale Wörterbuch der deutschen Sprache des 20 Jahrhunderts. http://www.dwds.de
3. Немецко-русский словарь: Ок. 95 000 слов // Лейн К., Мальцева Д.Г. и др. Под ред. Ивановой Е.А., Розен Е.В. М.: Русский язык, 1992. 1040 с.
4. Городецкий Б.Ю. К теории сложного слова // Слово в грамматике и словаре. М.: Наука, 1984. с. 117-124.
5. Степанова М.Д. Словарь словообразовательных элементов немецкого языка. М.: 1979.
6. Плунгян В.А. Общая морфология. М.: УРСС, 2003.
[1] Запись формальной структуры
взята из монографии [Sprache der Gegenwart… 1992], в которой
проводилось исследование на материале иннсбургского корпуса.
[2] Мы используем ряд
терминов из работы [Городецкий 1984].
[3] Конституент может иметь и
более одного прообраза.
[4] Ср. Kompositum – ‘сложное слово’.
[5] Например, ganzkörperwarm.
[6] Если считать
geburts-tags--blau---blau.
[7] Если считать
hell--milch-kaffee---braun.
[8] Если считать
hell---milch-kaffee--braun.
[9] Если считать geburts-tags---blau--blau.
[10] Немецко-русский словарь: Ок.
95 000 слов // Лейн К., Мальцева Д.Г. и др.. Под ред.
Ивановой Е.А., Розен Е.В. «Русский язык». М.: 1992. 1040 с.
[11] В наречном – редко.
[12] Возможно, она поддерживается
лексической сочетаемостью данного композит-комплекса: glasklarer Ton – ‘чистый звук’.
[13] Некоторые композит-комплексы в одном своем значении принадлежат к нейтральному стилю, в другом – к какому-либо другому (feldgrau, glasklar, leistungsstark, faustdick). В силу этого всего сложных слов ненейтрального стиля 15, а нейтрального – 129, в сумме же анализировалось 140.
[14] Почему у двухэлементных
композит-комплексов такая огромная разница в частоте употребления, см. выше
(это связано с узуальностью прообраза первого конституента). Ср. переводы
‘черный как вороново крыло, иссиня-черный’ и ‘черный как смоль, как
уголь’.
[15] Т.е. внешняя характеристика.
[16] В том числе и историческое.
[17] В иннсбургском корпусе на
первом месте –groß
(здесь же только на 14-ом месте).
[18] Семантическая реляция - отношение между конституентами, задающее
всю ту информацию, которую необходимо добавить к значениям конституентов, чтобы
получить значение целого комплекса (см. [Городецкий 1984]).
[19] Названия заимствованы из [Deutsche Wortbildung…].